カテゴリ
全体 アレクサンドラ(Romania) ペトラ(Czech) ソニア(Italy) ユルギタ(Lithuania) ジョルジャ(Italy) ラウラ(Italy) ドーラ(Hungary) ジャネット(Hungary) ラヘル(Estonia) スサンネ(Germany) ガブリエレ(Italy) アルヴィダス(Lithuania) ティーナ(Finland) ダヌータ(Poland) サイ(Netherlands) ヴェッセル(Netherlands) エレナ(Greece) カーシャ(Poland) フアン(Spain) アマーリエ(Denmark) エステル(Hungary) マルク (Spain) アデリナ (Romania) ジュリア (France, Japan) アヤコ (Japan) ユウジ (日本) ヨウコ (日本) ユキ (日本) アヤカ (日本) EU女子&男子 EU応援団 EUより愛をこめて EU職員室 EU代表部からのお知らせ ジェシカ (Austria) リュウイチリロ (日本) 未分類 以前の記事
2013年 03月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
アレクサンドラ・クラソヴスキ(ルーマニア) Alexandra Crasovschi, Romania 携帯ストーブ 日本には、贈り物やお土産に買いたいかわいいものがたくさんあると思います。例えば、帰国するときはいつも日本のお菓子をスーツケースに詰めて帰ります。私の家族のお気に入りは、チョコレートでくるまれたアーモンドの袋詰めです。私は抹茶チョコレートやしょうゆ味の米菓子、海苔といった変わったものも持って帰ります。外せないのが、カイロです。妹はこれらを携帯ストーブと呼んで、ルーマニアでも売っていればいいのに、と思っています。妹は、こちらもルーマニアでは買うことができない油とり紙も気に入っています。 私がルーマニアのお土産を買わなければならないとき、かわいくてルーマニアらしいものを大枚をはたかずに見つけるのはなかなか難しいです。多分、日本とは違ってルーマニア人は、特別なときでなければ知り合いに小さな贈り物をする習慣はないからです。日本の知り合いにお土産を選ぶとき、私は、ギリシャのフェタチーズに似た「テレメア」と呼ばれるルーマニアのチーズや、ルーマニアのワイン、手作りの小さな伝統工芸品にします。時々私はとうもろこし粉を持ち帰って友人たちに「ポレンタ」を作ってあげます。 もしまだ試したことがなければ、東京にも2つのルーマニア料理を出すレストランがあります。銀座の「ダリエ」(http://r.gnavi.co.jp/b740300/)と中野坂上の「ルーマニア」(http://www.jrba.org/jp/members/romania.html)です。 Suveniruri Cred că Japonia are o mulţime de lucruri drăguţe care pot fi date ca suveniruri sau cadouri. De exemplu, de câte ori merg acasă, îmi îndes valiza întotdeauna cu dulciuri japoneze. Preferatele familiei mele sunt pungile cu bomboane care au migdale învelite în ciocolata. De asemenea încerc să aduc şi lucruri mai ciudate, cum ar fi ciocolata cu ceai verde, şi biscuiţii de orez cu sos de soya, alge, etc. Un alt suvenir nelipsit sunt pacheţelele calde (kairo). Sora mea le numeste sobiţe la purtator şi îşi doreşte foarte mult să se vândă şi în România. Îi mai plac şi foiţele absorbante de ulei, un alt produs ce nu poate fi găsit în ţara mea. Când trebuie să cumpăr suveniruri din România îmi este greu să găsesc lucruri drăguţe şi reprezentative, fără să îmi golesc buzunarul. Probabil că asta se întâmplă deoarece spre deosebire de japonezi, românii nu prea au obiceiul să dea micicadouri cunoştinţelor fără fi vreo ocazie specială. Când aleg cadourile pentru cunoscuţii din Japonia, de obicei iau brânză românească numită telemea, care este asemănătoare ca gust şi aspect cu brânza feta, grecească, vin românesc şi mici obiecte lucrate de mână tradiţional. Câteodată aduc şi mălai ca suvenir, ca să fac mămăligă prietenilor. Dacă nu aţi încercat încă, există două restaurante româneşti in Tokyo unde puteţi merge: Darie, în Ginza (http://r.gnavi.co.jp/b740300/), şi Romania, în Nakano-sakaue (http://www.jrba.org/jp/members/romania.html). I think Japan has a lot of cute things to buy as presents and as souvenirs. For example, whenever I go back home, I always stuff my suitcase with Japanese sweets. My family's favorites are the bags with almonds wrapped in chocolate. I also try to bring some "weird" things, like green tea chocolate, and rice biscuits with soy sauce, seaweeds, etc. Another "must" souvenir are the warm packs (kairo). My sister calls them portable stoves and really wishes they would be sold in Romania, too. She also likes the oil blotting paper, another item which can't be found in my country. When I have to buy souvenirs from Romania I have difficulties in finding cute, representative things without emptying my wallet. This is maybe because unlike Japanese, Romanians don’t have the custom of giving small presents to acquaintances without being a special event. When I choose the souvenirs for the people I know in Japan, I usually go for Romanian cheese called telemea, which is similar in taste and aspect with the Greek feta cheese, Romanian wine and small objects which are hand-crafted traditionally. Sometimes I bring corn flour as a souvenir so I can make polenta to my friends. If you haven’t tried it yet, there are two Romanian restaurants in Tokyo where you can have a taste: Darie, in Ginza (http://r.gnavi.co.jp/b740300/), and Romania, in Nakano-sakaue (http://www.jrba.org/jp/members/romania.html). #
by eucircle
| 2011-03-08 10:10
| アレクサンドラ(Romania)
エレナ・ロタル(ギリシャ) Elena Rotarou, Greece TOTOのトイレ 残念ながら私は3月下旬には日本を離れますので、ちょうど今荷物を詰めて発送しているところです。家族や友人にたくさんのお土産を買わなければなりませんが、もちろん自分にも何か買うつもりです。 もって帰りたいお土産はたくさんありますが、予算と荷物の制約があるため、ほんの数点を選ばなくてはなりません。まず、私は和傘と自分の居間に飾る暖簾を買うつもりです。それからこけしや刀、素敵な箸一膳を買おうと思います。さらにカレールーと木製スプーンを買って、ギリシャで日本の美味しいカレーを作って楽しみたいと思います。 最後に、TOTOのトイレはとてもかっこいいので、買って帰りたいです。しかし、すでに自分の持ち帰るものだけでスーツケースの無料持込できる重量をすでに超えていそうなので、TOTOトイレは次回日本に来るときまでお預けとなりそうです。 Τί θα ήθελες να πάρεις μαζί σου ως σουβενίρ όταν φύγεις από την Ιαπωνία; Φεύγω, δυστυχώς, από την Ιαπωνία στα τέλη Μαρτίου, και επομένως, αυτή τη στιγμή πακετάρω και στέλνω δέματα. Έχω να αγοράσω πολλά σουβενίρ για την οικογένειά μου και τους φίλους μου, αλλά σκοπεύω να αγοράσω και κάποια πράγματα για μένα. Έχω στο νου μου πολλά σουβενίρ που θα ήθελα να πάρω μαζί μου αλλά εξαιτίας οικονομικών λόγων και περιορισμένου χώρου στη βαλίτσα, θα πρέπει να περιοριστώ σε κάποια μόνο από αυτά. Κατ’αρχάς, θα αγοράσω μια “ουάγκασα” (παραδοσιακή Ιαπωνική ομπρέλα) και μια “νόρεν” (κουρτίνες με σχισμή) για να διακοσμίσω το σαλόνι. Επίσης, θα αγοράσω και μια “κοκέσι” (παραδοσιακή κούκλα), ένα σπαθί σαμουράι, και ένα ζευγάρι ωραία ξυλάκια. Επιπλέον, σκοπεύω να αγοράσω και Ιαπωνέζικους κύβους για κάρι καθώς και κάποια ωραία ξύλινα κουτάλια, έτσι ώστε να μπορέσω να μαγειρέψω και να απολαύσω νόστιμο Ιαπωνέζικο κάρι στη χώρα μου. Εν τέλει, θα ήθελα να αγοράσω και μια τουαλέτα Τότο επειδή είναι πολύ κουλ. Όμως, καθώς υποπτεύομαι πως ήδη έχω ξεπεράσει το επιτρεπόμενο βάρος αποσκευών με όλα τα πράγματα τα οποία κουβαλάω, ο Τότο θα πρέπει να περιμένει μέχρι το επόμενο ταξίδι μου στην Ιαπωνία! I am, unfortunately, leaving Japan at the end of March, so at the moment, I am in the middle of packing and sending off boxes. I have to buy many souvenirs for my family and friends, but of course, I plan to buy quite a few things for myself too. There are many souvenirs that I would like to take back home with me but due to money and baggage constraints, I have to select just a few. First of all, I am going to buy a «wagasa» (traditional Japanese umbrella) and a «noren» (split curtains) to put in and decorate my living room. Furthermore, I am going to get a «kokeshi» (traditional doll), a samurai sword, and a pair of nice chopsticks. Moreover, I am planning to buy some Japanese curry roux together with nice wooden spoons, in order to be able to cook and enjoy tasty Japanese curry in my country. Finally, I would really like to buy a Toto toilet, because it looks so cool. However, I suspect that I am already exceeding my free baggage allowance with all the things I am carrying back home, so I think that for the time being Toto will have to wait until my next trip to Japan! #
by eucircle
| 2011-03-07 16:42
| エレナ(Greece)
アマーリエ・モーテンセン(デンマーク) Amalie Mortensen, Denmark コンビニでゲット! 私は、デンマークに持ち帰るための伝統的な日本のお土産は買わないかもしれません。もちろん家族と気心の知れた友達にきれいで、装飾した木の日傘や美しい着物や刀を買ってあげたいんだけど、もうそういうものを持っている人は多いので、伝統的でなくて、 ユニークな日本的な何か持ち帰るつもりです。 それは、お菓子とスナックです!伝統的な日本のお菓子ではなくて、いろいろな有名なスナック菓子の日本バージョンです。例えば、キットカットやプリングルスです。日本で買えるフレーバーはデンマークや私の知っているほかの国では買えません。滞在の始めに一緒に住んでいたデンマーク人の友達はコンビニでチーズ味のキットカットを見たことがあると言っていました。その後、あいにく私たちはほかのコンビニで見かけていません。 キットカットやプリングルスのような製品はもともと日本のものではないけれど、日本人は海外の物を自分の物にするのに長けていると思います。特にチップスとかチョコレートとかジュースとかケーキに、お茶やのりや想像できるかぎりフレーバーの組み合わせをつけることに関しては天才的です。だから、おみやげを買うのに日本のコンビニは完璧です。 Jeg ville nok ikke købe traditionelle japanske souvenirs med hjem til Danmark. Selvfølgelig ville jeg gerne købe fine dekorerede træparasoller, smukke kimonoer og sværd til min familie og nærmeste venner, men mange har allerede disse ting eller lignende. Så derefter regner jeg med at købe noget mindre traditionelt, men unikt japansk med mig hjem: Slik og snacks! Ikke det traditionelle japanske slik, men den japanske udgave af forskellige kendte slik- og snackprodukter. F.eks. Kit Kat og Pringles etc. Alle de varianter man kan købe i Japan, kan man ikke købe i Danmark eller noget andet sted, jeg har været. Min danske veninde, jeg boede sammen med i starten af mit ophold, har fortalt mig, at hun har set KitKat med ostesmag i en døgnkiosk. Vi har desværre ikke set det i andre døgnkiosker derefter. Det kan godt være, varer som KitKat og Pringles ikke oprindeligt er fra Japan, men jeg synes, japanerne er meget dygtige til at gøre produkter som disse til deres egne. Især ved at give chips, chokolade, læskedrikke og kager mm. smag af grøn te, tang eller smagskombinationer, jeg kun har forestillet mig, hvordan ville smage. Derfor er en japansk døgnkiosk det perfekte sted for mig at handle souvenirs. I probably wouldn’t buy traditional Japanese souvenirs to bring home to Denmark. Of course, I would like to buy pretty decorated wooden parasols, beautiful kimonos, and swords for my family and closest friends, but many of them already have these items or the like. Therefore, I’m planning to buy something less traditional, but uniquely Japanese to bring home: sweets and snacks! Not the traditional Japanese confectionery, but the Japanese versions of various well-known sweets and snack products, for example, Kit Kat and Pringles etc. All these variants you can buy in Japan you can’t buy in Denmark or anywhere else I’ve been to. My Danish friend, whom I lived with at the beginning of my stay, has told me that she has seen Kit Kat with cheese flavor in a convenience store. Unfortunately, we haven’t been seen it in other convenience stores thereafter. Products like Kit Kat and Pringles might not originally be from Japan, but I think the Japanese are very skilled at turning products like these in to their own. Especially by giving chips, chocolate, soft drinks, cakes, and many more the taste of green tea, seaweed, or combinations of flavor I’ve only imagined how would taste. Therefore, a Japanese convenience store would be the perfect place for me to shop for souvenirs. #
by eucircle
| 2011-03-04 09:26
| アマーリエ(Denmark)
ユルギタ・ポロンスカイテ(リトアニア) Jurgita Polonskaite, Lithuania 弟にはせんべい 帰国そのものをとても楽しみにしていますが、お土産に何を持って帰ろうかという問題はいつも頭を悩ませます。 初めて帰国したときは、100円ショップに救われました。一番速く、安く、楽ちん!中国製というのを無視し、「これが日本から持ってきたゾ~!」というものをいっぱい買って帰りました。少し恥ずかしいですが、一番喜ばれたのは、向こうは飾り物や髪留めとして使われるお箸、幸せを運んでくれる千羽鶴の折り紙、そして壁にかけて飾ってしまうお扇子でした。日本酒と「雪宿せんべい」がいうまでもなく、大人気でした。 二度目の帰国は、お箸とお扇子を持って帰られず、長く悩んだあげく、私の大好きな抹茶と和菓子を持って帰ることにしました。抹茶は苦すぎ、和菓子は甘すぎてあまり受けませんでしたが、幸いにも、スーツケースに日本伝統的な柄のハンカチとカレールーがありました。 今回は、母親の大好きなカレールーと緑茶、そして弟が大好きなせんべいを買って帰ります。また、ためしに甘酒と手作りの豆もち。それにリトアニアで食べられなくなってしまった手作りのバウムクーヘンも。 „Ką parvežti lauktuvių?“ – klausimas, nuo kurio kaskart, grįžtant namo, ima skaudėti galvą ir spengti ausyse. Pirmą kartą lauktuvių problemą išsprendžiau greitai, paprastai ir pigiai: nuėjau į stebuklingąją šimto jenų parduotuvę ir pripirkau visko, kas pagaminta Kinijoje, bet savo pavidalu ir forma šaukte šaukė apie Japoniją. Na kas gi išdrįs ginčytis, kad lazdelės valgymui (panaudojamos ir kaip interjero detalės, ir kaip plaukų segtukai, bet tik ne kaip stalo įrankiai), origami popierius (iš kurio galima greitai prilankstyti laimę ant popierinių sparnų nešančių gervių), ir vėduoklės (kaip ir lazdelės, panaudojamos sienoms puošti, bet tik nesivėdinti) yra blogos lauktuvės? O kur dar „sake“, skystymėlis, be kurio, abejoju, ar apsieina nors vienas, grįžtantis namo užsienietis ir ryžių traškučiai „senbei“? Antrąjį kartą buvo sunkiau – juk nebeveši lazdelių ir vėduoklių, kurių jau tiesiog nebebūtų kur kabinti (na, nebent senąsias nuėmus naujomis pakeisti), teko „vaduotis“ žaliosiomis arbatomis (tiesa, tradicinė žalioji arbata „matcha“ buvo neatleistina klaida), japoniškais tradiciniais saldumynais (mano didžiam liūdesiui, jie irgi nebuvo su džiaugsmu sutikti), žaviomis tradiciniais raštais išmargintomis nosinėlėmis (neklauskite, ar jos buvo panaudotos pagal paskirtį) ir japoniško kari kubeliais. Dabar vėl ruošiuosi į namus. Su lauktuvėmis jau paprasta: rinktinė žalioji arbata (kokios nė su žiburiu Lietuvoje nerasi), kari kubeliai (pasirodo, mama juos tiesiog dievina), ryžių traškučiai „senbei“ ir šio karto „karštoji naujiena“ – saldus ryžių gėrimas „amazake“ bei ryžių papločiai su pupelėmis „mame mochi“. Tiesa, namo skris ir skaniausias pasaulyje šakotis, pagamintas....Japonijoje. I love going back home, but the question „What souvenirs should I bring home this time?“ just drives me crazy . First time I went back to Lithuania I’ve solved this problem of souvenirs quite easy. I went to the 100 yen shop and bought a lot of „made in China“, but still very Japanese things. Who would disagree that chopstics (people use them as pins or as interior details, but never as a tableware), origami paper (to make cranes), and fans (these are for the home interior too) aren’t the best souvenirs ever. Oh, I’ve forgotten to mention the magic rice water „sake“ and the rice crackers „senbei“ as well. Second time going back home and choosing souvenirs was much more complicated than the first one. I’d already knew I couldn’t bring fans and chopstics (unless somebody wants to replace the old ones). So I’ve decided to go with powdered green tea „matcha“ and Japanese-style sweets. I love them, but to bring these things as a souvenirs for Europeans was a very big mistake. Thanks God, there were Japanese traditional design handkerchiefs and currry roux in my suitcase! Next time going back home, I’ll bring selected green tea, rice crackers, curry roux and „mame mochi“ to try. And, I can’t believe, but I’m going to bring home to Lithuania the best Lithuanian baumkuchen I’ve ever had. #
by eucircle
| 2011-03-03 10:29
| ユルギタ(Lithuania)
エステル・ツェー(ハンガリー) Eszter Czeh, Hungary やはり、お花見 日本とハンガリーの春の季節で一番違うところはハンガリーには、桜がないということです。正確にはないというより、本当に少ししかありません。ハンガリーの春は日本の春みたいに町中が桜色に変わりません。もちろん、りんごやチェリーなどの果物の木はハンガリーでも咲きます。ただし、花はピンク色ではなく、白色です。桜は花が落ちてから葉っぱが芽生えますが、ハンガリーでほとんどの木は葉っぱと花が同時に芽生えます。日本では大きな街でも花見を楽しむことができますが、ハンガリーでは花見のために田舎まで行く必要があります。もちろん、郊外の庭に咲いている木は数本ありますが、田舎には森と同じくらい大きな規模の果樹園があり、そこでのお花見は必見です。 イースターはハンガリーでの重要な春祭りの一つです。イースターの起源は元々キリスト教の祭りですが、キリストの復活に関するものよりも、春に関する習慣の方がたくさんあります。日本でお花見(桜を見ること)は春のメインイベントで、私にとって一番美しい春の祭りです。桜の下で食べる花見ランチや夜のライトアップを楽しむ夜桜見物は海外でもとても有名で、日本の行事の中でも人気の高い祭りです。今年も桜の季節が始まることをとても楽しみにしています! A legnagyobb különbség a japán és a magyar tavasz között az, hogy Magyarországon nincs sakura. Pontosabban van, csak nagyon kevés. Míg tavasszal egész Japán rózsaszínbe borul, Magyarországra ez nem jellemző. Természetesen nálunk is virágoznak az alma-, csesznye- és más gyümölcsfák, csak többségük nem rózsaszín, hanem fehér virágot hoz. És, míg Japán sakuráin a levelek a virágok lehullása után bújnak elő, az itteni gyümölcsfák legtöbbje virágaival együtt hozza leveleit is. Végül még egy lényeges különbség: míg Japánban a nagyvárosokban is élvezhetjük a sakurák virágzását, Magyarországon érdemes a virágzó gyümölcsösök látványáért vidékre menni. A külvárosi kertekben is találunk virágzó fákat, de egy kertnyi gyümölcsfa nem vetekedhet a majdnem erdő méretű gyümölcsösök látványával. Magyarországon a húsvét az egyik legjelentősebb tavaszi ünnep. Bár a húsvét egy keresztény ünnep, rengeteg népszokás kapcsolódik hozzá, ami inkább a tavasz eljöveteléhez, mint Krisztus feltámadásához köthető. Japánban a hanami, a „cseresznyevirág szemle” a tavasz egyik legfontosabb és szerintem legszebb eseménye. Nappal a virágok alatti piknik, éjszaka pedig a kivilágított fák teszik a hanamit a külföldön is egyik leghíresebb és méltán legkedveltebb japán tradícióvá. Már alig várom, hogy idén is elkezdődjön a sakurák virágzása! The biggest difference between Japanese and Hungarian is that in Hungary we don’t have sakura. Actually we do, but just a very few. While the whole Japan turns pink in spring, this is not the case in Hungary. Of course the apple, cherry and other fruit trees do bloom in my country too, but most of them have white flower not pink one. And, while the sakura trees’ leaves appear after the flowers; in my country most of the trees have their flowers and leaves out at the same time. One more significant difference: while in Japan one could enjoy the sight of sakura even in the big cities, in Hungary it worth going to the countryside to see the blooming fruit tree fields. Of course in the suburban gardens there are trees in bloom but their sight cannot be compared to that of the forest sized fruit gardens of the countryside. In Hungary Easter is one of the major spring festivals. Although Easter is a Christian celebration, it has many customs which refer more to the coming of spring, than to the resurrection of Christ. In Japan the hanami, the watching of cherry blossoms is one of the main events of spring and, in my opinion, the most beautiful one as well. During the daytime the picnic under the blossoms, in the night the lighting up of trees make hanami one of the most famous and rightly the most popular Japanese traditions even outside the country. I cannot wait for this year’s sakura season to begin! #
by eucircle
| 2011-03-02 11:55
| エステル(Hungary)
|
ファン申請 |
||