カテゴリ
全体 アレクサンドラ(Romania) ペトラ(Czech) ソニア(Italy) ユルギタ(Lithuania) ジョルジャ(Italy) ラウラ(Italy) ドーラ(Hungary) ジャネット(Hungary) ラヘル(Estonia) スサンネ(Germany) ガブリエレ(Italy) アルヴィダス(Lithuania) ティーナ(Finland) ダヌータ(Poland) サイ(Netherlands) ヴェッセル(Netherlands) エレナ(Greece) カーシャ(Poland) フアン(Spain) アマーリエ(Denmark) エステル(Hungary) マルク (Spain) アデリナ (Romania) ジュリア (France, Japan) アヤコ (Japan) ユウジ (日本) ヨウコ (日本) ユキ (日本) アヤカ (日本) EU女子&男子 EU応援団 EUより愛をこめて EU職員室 EU代表部からのお知らせ ジェシカ (Austria) リュウイチリロ (日本) 未分類 以前の記事
2013年 03月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
フアン・マニュエル・アグド・カリッツオ (スペイン) Juan Manuel Agudo Carrizo, Spain 恵比寿ガーデンプレイス ![]() ここにいると退屈になるのが難しい。私は写真が好きだから、一月に少なくとも一回、土曜日には「東京都写真美術館」に行く。ここもまた恵比寿ガーデンプレイスにある面白いスポットだ。世界で最高の写真家の興味深い写真展がいつも開催されている。 恵比寿ビール記念館をのぞいてみるのもお勧めだ。エビスビールの歴史をめぐるツアーを楽しめるうえ、エビスビールの試飲もできる。 それでもまだ何をしたらいいか分からないなら、エレベーターで38階の「ガーデンプレイスタワー」に行けば、渋谷、新宿、六本木の眺めを満喫できる。 恵比寿ガーデンプレイスは、東京で過ごす時間がある外国人には行ってみるべきお勧めの場所だ。 ![]() Es muy difícil aburrirse en un lugar como este. A mí me encanta la fotografía, así que al menos un Sábado al mes acudo al interesante “Tokyo Metropolitan Museum of Photography”, que se encuentra también en el Yebisu Garden Place, y que ofrece exposiciones de los mejores fotógrafos del mundo. También me gustaría recomendar el museo de la cerveza Yebisu, allí puedes realizar un fantástico tour que muestra la historia de esta marca, y que a la vez te permite degustar alguna de sus mejores cervezas. Y si con todo esto aún te sientes aburrido, siempre puedes subir en ascensor al piso 38 de la “Garden Place Tower” y deleitarte con las vistas de Shibuya, Shinjuku o Roppongi. En general, el Yebisu Garden Place es una visita obligada para los turistas que vayan estar en Tokio un largo tiempo. There is a special place in Tokyo, where I like to go whenever I can’t find anything to do. It is called “Yebisu Garden Place”, and it’s very close to the Ebisu train stop. Actually this place’s name comes from the Japanese beer company whose facilities have been in this area since the early days of the century. Ebisu is as well one of the Japanese Seven Gods of Fortune. I guess I find this place so relaxing because it reminds me a lot to the streets in Europe. Normally in Japan all the places are packed with thousands of people, and after a while I find it quite stressing. But whenever I walk around this huge open-air spot I feel like home. I particularly find very beautiful the old-style Chateau Restaurant called “Tailvent-Robuchon”. It is also very difficult to get bored in this place. I love photography, so at least one Saturday a month I go to the interesting “Tokyo Metropolitan Museum of Photography”, also in the Yebisu Garden Place, where there are always good photography exhibitions from some of the best photographers in the world. I would also recommend to take a look at the Yebisu beer museum, there you can get a fantastic tour through the history of the company at the same time you’re tasting some of their best beverages. If you still can’t find what to do, you can always take the elevator to the 38th floor of the “Garden Place Tower” and be delighted with the views of Shibuya, Shinjuku or Roppongi. I believe that the Yebisu Garden Place is a must for foreigners that have some time to spend in Tokyo. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-30 18:15
| フアン(Spain)
アルヴィダス・カウシャス(リトアニア) Arvydas Kausas, Lithuania ダンス・ダンス・ダンス 僕の一番リラックスする方法、それは踊ることだ。さまざまな音楽やダンススタイルがある中で、僕はハウスミュージックで踊るのが特に好きだ。自分にとってダンスとは踊るということ以上に意味のあるもの。ダンスは、自分自身と一体化し、音楽のリズムに合わせて身体が動くという自由を与えてくれるものだ。 アクティブな日常と同じくらい、僕は常に音楽が好きだ。だから、僕と同じアイデアをもった人を見つけて、一緒にダンスの世界にのめり込んできた。僕たちはしばしば、地元の雑然としたストリートで踊ったものだ。面白かったのは、人々の反応だ。ある人は急いで通り過ぎ、ある人は立ち止まって写真やビデオで僕たちのダンスを撮影した。 僕たちは、ダンスが音楽に合わせた動き以上のものであることを見せたかった。僕たちは、身体と魂が結び付いた世界というものを見てもらいたかったのだ。誰だってそんな風に感じることってあるんじゃないかな。 来日して、ハウスミュージックのダンサーを見つけるのは至難の技だった。それはまず言葉の壁があったことが大きい。しかしそのうちに、僕は多くの素晴らしいダンサーたちと出会った。最も面白いのは、日本では、人気のあるラテンミュージックだけでなく、ヒップホップやハウスミュージックをリスペクトする自分とは違った年代の人たちに出会えることだ。 200ワードという短文ではあるが、身体と魂の世界に浸るには、十分だろう。 Mano mėgstamiausias būdas atsipalaiduoti yra šokis. Tarp didelės įvairovės muzikos ir šokių krypčių, labiausiai man patinka House stilius. Man tai yra daugiau nei šokis, tai galimybę pasinerti į save, leisti savo kūnui judėti pagal muziką. Štai kas man yra atsipalaidavimas. Man visa laika patikdavo muzika ir aš visada mėgau būtį aktyvus. Todėl radus žmonės, kuriuos vienija panašios idėjos, aš greitai įsiliejau į šį pasaulį. Mes šokome gatvėse, kokiose nors judriose mūsų miesto vietose. Buvo labai smagu stebėti žmonių reakcijas: kažkas praeidavo šalia, skubėdamas savo reikalų, kažkas sustodavo, filmavo, fotografavo. Mes visada norėjome parodyti, kad šokis yra daugiau nei judėjimas pagal muzika. Mes norėjome pasakyti pasauliui, kad tai yra gyvenimas, sielos ir kūno jungimas. Argi jūs taip ne jaučiatės? Nors kartais? Atvykus į Japoniją, buvo sunku rasti vieta, kur žmonės užsiminėtų House šokiais, ir daugiausiai tai budavo sunku dėl kabos barjero. Bet man gavosi ir aš susipažinau su daugybe įdomių žmonių, mėgstančių šokti. Labai įdomus tas faktas, kad Japonijoje yra daug žmonių skirtingo amžiaus, šokančius ne tik populiarus Latino šokius, bet ir tokius kai Hip-Hopas arba House. 200 žodžių- tai yra taip mažai, bet pakankamai, kad pasinerti su galva, į šitą judrų sielos ir kūno pasaulį. My favorite way to relax- is dancing. Among huge variety of music and dance styles I choose House music. For me it is more than a dance- this is the way to soak into myself, give freedom to my body move in the rhythm of music. That’s the meaning of relax to me. I always liked music, as much as active way of life. So then I found people, who shared the same ideas, I immersed into the world of dance. We often danced on the street, somewhere in the crowed places of our hometown. It was very interesting to see the reaction of people: somebody rushed by, somebody stopped to take a photo or video. We always wanted to show, that dance is more than movement to music. We wanted to show the world, that it is the connection of body and soul. Don’t you feel like this sometimes? Then I arrived to Japan, it was very difficult to find House dancers, primary due to language barrier. But later, I met so many fascinating dancers. The most interesting part is that here you can meet different age people, who are dancing not only popular Latino, but also those who admire Hip-Hop and House. 200 words- so few, but enough, that you could soak into the world of body and soul. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-23 19:05
| アルヴィダス(Lithuania)
ガブリエレ・レバリアーティ(イタリア) Gabriele Rebagliati, Italy 九段下 よく日本人がやっているように、先日、電車の車内で眠ってしまった。とても疲れていて、自分の降りる駅を過ぎてしまったことに気付かなかった。イタリアの電車の座席は日本ほど快適ではなく、乗客も喋り続けているので、こんな風に寝てしまうことはありえない。 終点まで眠っているか、降りられそうな最初の駅で下車するか迷ったが、自分のお腹の忠告に従うことにした。温かい食事をできるだけ早く、と訴えていたからだ。私は九段下駅で降りた。今まで聞いたことのない場所。どこかいい食事場所が見つかるはずだと思い、それから帰宅しようと考えた。私は冒険を愛し、新しい場所を発見するのが好きだ。今回も私の直感は正しい場所へと導いていた。 地下鉄を出ると、息を呑むような景色が広がっていた。花開いた何十本もの桜が、イルミネーションに照らされ、川面に反射していた。私は、よく見えるように線路に面した場所に立ち、空腹も忘れてしまった。そしてこの素晴らしい自然の壮観の前に30分ほど立ち尽くした。 私は、この地下鉄の駅名を忘れないように「クダンシタ、クダンシタ…」と繰り返しながら、この素晴らしい場所の表意文字を手帳に書きとめようと試みた。九段下はもはや見知らぬ場所ではなく、日曜日にピクニックに行くお気に入りの場所となった。家路へと続く激しく込み入った通りの中の新しいオアシスだ。 Kudanshita Recentemente mi è capitato di addormentarmi in treno, come fanno spesso i giapponesi. Ero particolarmente stanco è non mi sono accorto di aver sorpassato la mia fermata di metropolitana. I sedili del bus in Italia non sono così confortevoli e la gente parla continuamente durante il viaggio. Indeciso se continuare a dormire fino al capolinea o scendere alla prima fermata utile, ho seguito i consigli del mio stomaco, che mi pregava al più presto di placare il desiderio di un pasto caldo. Sono sceso a Kudanshita, un posto mai sentito prima. Ero sicuro che avrei trovato un buon ristorantino, dopodichè mi sarei avviato a casa. Amo l’avventura e scoprire luoghi nuovi. Anche questa volta il mio istinto non mi ingannava. Appena uscito dalla metropolitana, il mio sguardo è stato rapito da un panorama mozzafiato. Sullo sfondo decine di alberi di ciliegio in fiore, illuminati da luci coreografiche, si specchiavano su un corso d’acqua. Mi sono affacciato al parapetto per ammirare meglio lo spettacolo e mi sono dimenticato di aver fame. Ho passato circa trenta minuti davanti a quel meraviglioso spettacolo della natura. Ripetevo il nome della fermata per non dimenticarla: “Kudanshita”, “Kudanshita” mentre nello stesso tempo tentavo di annotarmi su un piccolo taccuino gli ideogrammi del nome di quel quartiere fantastico. Ora Kudanshita non è più un posto sconosciuto ed è diventata la meta preferita dei miei picnic domenicali. Una nuova oasi di pace nell’intenso groviglio di strade che portano a casa. It has recently happened that I fell asleep on the train, as the Japanese often do. I was very tired and I did not realized of having missed my metro station. Seats in Italy are not as comfortable as in Japan; people keep on talking during the trip, so it is impossibile to fall asleep. Being not sure of either going on sleeping until the last stop, or jumping off at the first useful station, I decided to follow my stomach’s advice: it was imploring me of appeasing as soon as possibile the desire for a hot meal. I got off at Kudanshita, a place I had never heard of before. I was sure I could find a good restaurant, then I would have gone back home. I love adventures and I like discovering new places. Even this time my instinct was guiding me correctly. Just out of the subway, my eyes were caught by a breathtaking landscape. On the background dozens of blooming cherry trees illuminated by light choreography, were reflected on a river. I was facing the railway to enjoy a better view and I forgot of being hungry. I spent about thirty minutes in front of this wonderful spectacle of nature. I repeated the subway stop’s name in order not to forget it: "Kudanshita", "Kudanshita"… Meantime I tried to write down on a small notebook the ideograms name of this wonderful district. Kudanshita is no longer an unknown place and it has become the favorite destination for my Sunday picnics. A new oasis of peace in the intense tangle of streets that lead home. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 14:02
| ガブリエレ(Italy)
スサンネ・シュトゥールティング(ドイツ) Susanne Stӧlting, Germany アパートの屋上 奨学生として日本に住むようになって10ヶ月が過ぎ、私は人生で最高の時期と呼べるひと時を楽しんでいます。居心地のよい場所と言えば、佐渡の海岸、日の出の富士山頂、ベルリンのまるで居間のようなお気に入りのタイ料理レストランなどいろいろありますが、東京にも一つあります。日本人の友人ナオコとシェアしているアパートの階上には小さくて素敵な屋上テラスがあり、そこからたくさんの小さな家の屋根と新宿の高層ビルが見えます。そこは東京の中心であり、私にとって生活の中心でもあります。 カラフルで灰色、滅茶苦茶で規制され、忙しくて疲れていて、放送音で溢れ、衣装やドラム、お辞儀とお詫び、様々な印象や発見の終わることのない不協和音…。実際に現実という地面から高く飛び上がった気分が感じられる場所なのです。 この小さな屋上のテラスは、私が着地し、自分に戻る場所です。時々イヤホンでお気に入りの音楽を聴きながら1人で黙想にふけったり、友達とおしゃべりや食事をしたりしながら、リラックスして落ち着くことができる最高の場所と言えます。日本滞在後にどこに行くことになろうとも、この常に動いている大都市と新宿高層ビルの中にある静寂の印象は、ずっと私の心に残ることでしょう。 Seit gut 10 Monaten lebe ich in Japan als Stipendiatin und verbringe hier eine der besten Zeiten meines Lebens. Denke ich über meinen Lieblingsort nach, dann gibt es neben all den vielen möglichen wie „die Strände von Sado“ oder „auf dem Gipfel des Fuji-Sans bei Sonnenaufgang“ oder meinem Lieblingswohnzimmerthairestaurant in Berlin einfach nur einen in Tokyo: über der Mini-Wohnung, in der ich gemeinsam mit meiner japanischen Freundin Naoko lebe, gibt es eine kleine Dachterrasse von der aus man über alte Häuserdächer auf die Skyline von Shinjuku sehen kann. Auch wenn ich mich hier mitten in Tokyo befinde und das heisst wirklich 100% mitten im Leben ... bunt und grau, verrückt und geordnet, beschäftigt und müde, voller Ansagen, Kostüme, Trommeln, Verneigungen und Entschuldigungen, eine nie endende Kakophonie unterschiedlichster Eindrücke und Erlebnisse, einfach ein Ort, der mich manchmal die Bodenhaftung verlieren läßt... dann ist diese kleine Dachterasse der Platz, an dem ich wieder lande und zu mir finde. Alleine, manchmal nachdenklich, mit meiner Lieblingsmusik im Ohr oder mit Freunden und guten Gesprächen und Essen ist dies für mich hier der bestmögliche Rückzugort. Egal, wo ich nach meinem Japanaufenthalt sein werde, dieses Bild, die Ruhe inmitten dieser pulsierenden Großstadt und die Wolkenkratzer von Shinjuku, werden wohl auf immer in meiner Seele eingebrannt sein. I have been living in Japan for more than 10 months as sholarshipholder and enjoy one of the best times in my life here. Thinking about my favorite place, then there is one – amongst many other possible places like: „the beaches of Sado” or “Mount Fuji summit during sunrise” or “my favorite living-room-like Thai restaurant in Berlin” - place here in Tokyo: above the small apartment that I am sharing with my Japanese friend Naoko there is a small nice roof-terrace, from which you can see Shinjuku’s skyline above the roofs of many small country-like houses. Though this is in the middle of Tokyo, which means to me in the middle of life … colorful and grey, crazy and regulated, busy and tired, full of announcements, costumes, drums, bows and apologies, a never ending cacophony of most different impressions and findings, indeed a place where you can feel like flying high above the grounds of reality… this small roof-terrace is the place to land and find myself. Alone, sometimes contemplative with my favorite music in my ear or with friends and good talks and food is the best possible place to relax and calm down. No matter where I will go after my stay in Japan, this impression of silence within this vibrant metropolis and the skyscraper of Shinjuku will forever stay in my mind. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:59
| スサンネ(Germany)
ラヘル・パルク (エストニア) Rahel Park, Estonia 自宅の裏庭 席について、試験を受けると考えてください。設問を読み、その意味を考えます。ここからどんな解答が期待されているのか考えてみます。採点者がどうするか想像してみます。時間が過ぎれば過ぎるほどじわじわと緊張感がみなぎり、そこに書いてある言葉は一つの大きなかすみになってしまいます。抜け出していく場所を夢見るのです。 逃げ出したいと思ったとき、真っ先に頭に思い浮かぶのはどこでしょう。ヤシの木の生えた砂浜のビーチ、霧のかかった丘、それともよい香りに満ちたカフェ? エストニアでは、自宅の裏庭に、森に続く池があります。水際に降りて行ける木製の階段があり、池の水は穏やかで、トンボが頭の上を飛んでいます。皆さんは、トンボの目を覗き込んだことがありますか?池の周りは、草地で森があります。エストニアでは、家々は遠く離れていて、たっぷりと空間があり、人も多くありません。夏の夜には、私は外に出てこの階段にただ座ります。時々、日本庭園で同じように感じることがあります。とても清らかで調和している、全てがそこにあるべきであるといった感じです。ただ座って、少し考え事もしますが、ほとんど何も考えません。 そこが、私がストレスを感じた時に、逃げ出したいと思う場所です。そここそが、自分の場所だと感じられるところです。 Milline on sinu jaoks lõdvestav ja mõnus koht ? Istud maha ja alustad kontrolltöö kirjutamist. Vaatad sõnu ja mõtled nende tähenduse üle. Üritad arvata, mida sinult oodatakse. Mõtled nagu lugeja mõleda võiks. Tunnetad pinget, mis vaikselt võtab su üle võimust, aega mööda, kuni kõik sõnad sulavad ühte. Unistad kohast kuhu sa tahaksid põgeneda. Mis tuleb kõige esimesena meelde kui on soov minema pääseda, võib-olla on see palmipuudega liivarand või udune mänõlv, kohvik kõigi oma heade lõhnadega? Minu Eesti kodu taga on metsa ääres väike tiik. Tiigi serval on puidust astmetega trepp, mida pidi saab vette minna, vesi on rahulik ning kiilid lendavad tiigi kohal. Kas sa oled kunagi vaadanud kiilile silma? Tiigi ümber on heinamaa ja mets. Majad on kaugemal, Eestis on ruumi küllalt ning inimesi pole just eriti palju. Suveõhtuti istusin tihtipeale tiigiserval trepi peal, istusin ja mõtlesin, vaikselt ja rahulikult, peaaegu mitte millestki. Samasugune tunne tekib ka vahetevahel Jaapani aias, kus kõik on rahustavalt harmooniline, iga kivi, iga puu on omal kohal. See ongi koht kuhu tahan põgeneda pingelistel hetketel, koht kuhu tunnen end kuuluvat. Feel that you sit down and start writing a test. Look at the words, think what they mean. Try to guess what is expected from you. Think like the reader would do. Feel the stress coming down slowly as the time goes past and the words melt into one big blur. See the dream of a place to escape to. What comes into your mind the first when you feel like getting away, maybe it is a beach with palm trees and sand or a misty mountain hill, a cafe with all the good smells? In Estonia there is a pond in my backyard, next to the forest. There are wooden stairs descending into the water, the water is calm and dragonflies are flying above it. Have you ever looked into the eyes of a dragonfly? Around the pond there is some grassland and the forest. Houses are rather far away as there is plenty of space in Estonia and not so many people. In the summer evenings I used to go and sit on these stairs just to sit. I sometimes feel the same way in a Japanese garden, so pure and harmonic, everything where it should be. Just sit and think a bit, but almost about nothing. That is where I want to escape to from stressful moments, that is the place where I feel I belong to. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:57
| ラヘル(Estonia)
ジャネット・ハラスティ(ハンガリー) Zsanett Haraszti, Hungary 私の好きな日本語はいろいろありますが、春もその一つに入ります。 暦上、2月上旬になると日本ではすでに春がきたことになります。しかし、4月に入っても、そうも感じられない肌寒い日が続くことがあります。 私は妊婦ということもあり、少し前から週に一度ママヨガのクラスに通っています。このクラスで、季節の移り変わる大切さということに対して、ある種の驚きを覚えました。 60分のクラスが終わると、みんなで輪になって、喜びに満ちるであろう苦しい出産についての経験や不安を話し合うことになっています。そうした場で、私の頭に浮かんでくるのは、いわゆる技術的なことがほとんどです。しかし、ある日、日本のママたちは生まれてくるその日付ばかりを気にしていることに気づきました。なかでも、それが3月末か4月上旬にあたるママたちが特にそうでした。全く実態が分からないまま、私はそこに座っていました。しばらくしてやっとその問題の大切さに気づいた私は、10年も日本に滞在しているのに再び自分が“外の者”のように感じました。 日本でいう新年は春に当たります。新しい環境のなかで新しい人生を歩み始める人が多く、人によってはその岐路が決定的であったりもします。赤ん坊がこの世に出てくる時期も、その学力的な能力にも関わったりするのです(*編集部注:4月1日と4月2日生まれでは、学年が1学年違ってしまいます)。これこそがママたちの心配の種であって、お腹のなかにいる子に話しかけながらその大切な日を“相談”したりする人がほとんどです。これは日本において、決して珍しいことではありません。 ハンガリーでも春といえば新しいスタートを意味します。木々の芽ぶきは、自然の生まれ変わりであり、とても大きな意味を持ちます。人々は冬眠から目覚めたかのようにその自然を喜び仰ぎ、新緑つまり新しい命を祝います。すばらしい自然をもつ日本では、春だけが著しい境目のある季節ではないと日本人が思っていると勘違いしていたので、ハンガリーの春をいつも恋しく思っていました。しかし日本にはサクラの特別な世界がある。今は、それが何よりも待ち遠しくなりました。 新年や新しい季節は文化によって異なっていても、それがひとつの根本的な意味を持ちます。春にはこのような意味があるから、人々は特に大切に思うのかもしれませんね。春は新しい希望のスタートする季節。そう信じることはとても大事です。 Kedvenc japán szavaim közé tartozik többek között a tavasz is. A naptár szerint Japánba már megérkezett a tavasz, ugyan ezt az elmúlt napokban nem érezhettük. Nyolcadik hónapos terhes lévén, hetente egyszer mama-yoga órára járok már egy ideje és legnagyobb meglepetésemre itt szembesültem leginkább a tavasz vízválasztó erejével. A 60 perces óra végén körbeülve osztjuk meg tapasztalatainkat és aggodalmainkat a ránk váró örömteli megpróbáltatásokról. Nekem leginkább "technikai" kérdéseim vannak, de egyik alkalommal a japán mamák a születési dátum miatt aggódtak leginkább. Közülük is azok, akik március végére/április elejére vannak kiírva. Eleinte meglepődve hallgattam és bevallom nem is értettem, hogy ez miért foglalkoztatja őket ennyire. Majd pár perc után végre megértettem a dolog fontosságát és éreztem magam 10 év Japánban tartózkodás után ismét idegennek ebben az országban. A japán újév tavaszra esik. Új életutak indulnak el új közösségekben amelyek meghatározzák az életüket. S hogy a gyermek előbb vagy később érkezik-e bizony befolyásolja például az iskolai teljesítményt is. Az évvesztés itt nagy dolognak számít, s az édesanyák megtesznek mindent hogy a kicsivel még odabent szót értve együtt hozzák meg a születés napját. Furcsán hangzik de így van. Magyarországon is új kezdést jelent a tavasz, főképp mert a természet megújul, lévén a legtöbb zöld lombhullató nálunk. Az emberek szinte egyszerre élednek téli álmukból és ünneplik a friss zöld hajtásokat, az új életet. Japánban ez nem válik el ilyen élesen, ezt mindig is hiányoltam de ezt is minden esetben pótolta a cseresznyevirágzás tündériessége. Új év, új évszak, kultúránként változik de mégis egyet jelent. S talán éppen ezért olyan különleges számomra. Az új kezdés reményét hordozza. Hinni pedig mindig kell valamiben. There are lots of Japanese words and phrases I like; one of them is the word “haru,” meaning “spring.” According to the calendar, it is already spring in Japan. But it certainly hasn’t felt like it for the past few days. I’m expecting a baby at the moment, and not long ago I started attending maternity yoga classes. It was at one of these classes that I realized again just how important the changing seasons are. Classes last an hour, and at the end everyone comes together in a circle to share their experiences and misapprehensions about the painful but joyful experience of giving birth. Most of the things that occur to me are what you might call technical issues. But one day, I noticed that more than anything, the Japanese women all seemed to be concerned about their due dates. This was especially obvious in the case of mothers who were expecting to give birth in late March or early April. For a while I sat there not knowing what to make of it at all. Even after ten years in Japan, I felt like an outsider all over again when I finally realized why the issue was so important. In Japan, spring means the start of a new year. Lots of people begin new chapters in their lives at this time of year, and for many these crossroads can be decisive. The time of year when a baby is born can even affect that person’s chances of academic success (*Ed. The school year starts in April in Japan. Those who were born before April 1st enter school one year earlier than those born after April 2nd.). This is what causes the mothers to take the matter so seriously. Many of them talk to the babies in their tummies to “discuss” the important date. And this is considered quite normal. In Hungary too, spring means a new start. Most of our trees are not evergreens, so there is a big significance for us in seeing nature reborn after the long winter. People seem to wake up from hibernation as they welcome the return of spring with joy and celebrate the new buds of green, symbolizing new life. Perhaps because Japan is blessed with wonderful nature all year round, I’ve always thought that the change is not as dramatic here as back home, and I always miss Hungary a little at this time of year. But of course Japan has the special attraction of the cherry blossoms, the thing that everyone looks forward to more than anything else. The New Year and the new seasons may differ slightly from culture to culture, but I think the fundamental meaning behind them is the same all over the world. And spring is particularly significant in this respect. It represents a glimpse of hope of a new start. It is important to believe. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:54
| ジャネット(Hungary)
ドーラ・ポルダーン(ハンガリー) Dora Pordan, Hungary お台場のビーチ ある日お台場に行き、素敵な驚きがありました。東京にも週末にゆっくりするのに理想的な砂浜のビーチがあるのです。お台場の海岸を歩きながら、私は子どものころによく過ごした故郷シオーフォクの海岸を思い出していました。 シオーフォクは、中欧で最大の淡水湖であるバラトン湖南岸に面しています。この湖では、さまざまな余暇活動を楽しむことができ、毎夏、国内外から多くの旅行者が訪れます。それでも、シオーフォクはお台場ほど混み合うことはありません。その点ではこの2つの場所は少し異なっています。 私にとって最も居心地のいい場所は、バラトン湖の浜辺です。湖岸の輝く太陽の下で日光浴をし、時々泳いだりすることほど楽しい時間の過ごし方はないでしょう。 バラトン湖岸の日没時の散歩は特に忘れがたい体験です。夕方には、ビーチにいる人も減り、穏やかな時間を過ごすことができます。この時間の湖水は、特に沈みかけた太陽の光が水に反射したとき、水面に「黄金の橋」とよばれる形をつくり、美しいものです。私にとって、この場所とその景色は完璧なくつろぎの時間を与えてくれます。少し違ったとしても、似たような場所が東京にも見つかったことを嬉しく思っています。機会があれば、またお台場に行ってみようと思います。 A legkellemesebb hely Amikor a minap Odaibán jártam, kellemes meglepetésként ért, hogy Tokión belül is található olyan homokos tengerpart, mely ideális hely a hétvégi kikapcsolódásra. Az odaibai tengerparton sétálva a magyarországi szülővárosom, Siófok jutott eszembe, mivel gyermekkoromban gyakran töltöttem a szabadidőmet a siófoki strandokon. Siófok Közép-Európa legnagyobb édesvízi tava, a Balaton mellett fekszik. A tó sok kiváló kikapcsolódási lehetőséget nyújt a látogatók számára. Nem is csoda, hogy minden nyáron bel-és külföldi turisták ezrei érkeznek oda. Természetesen Siófok sohasem olyan zsúfolt, mint Odaiba – ebben a tekintetben a két hely eléggé különbözik egymástól. Számomra a legkellemesebb és legpihentetőbb hely a Balaton-part. Nincs is annál kellemesebb időtöltés, mint a szikrázó napsütésben napozni a Balaton-parton, időnként megszakítva egy-egy fürdőzéssel. Különösen emlékezetes élmény a balatoni naplementében sétálni. Estefelé a parton már nincs sok strandoló, így nyugodt perceket lehet ott eltölteni. A tó vize ilyenkor gyönyörű, főleg, amikor visszatükröződnek rajta a lemenő nap utolsó sugarai, aranyhidat formálva a víz felszínén. Számomra ez a helyszín és látvány tökéletes kikapcsolódást nyújt. Nagyon örülök, hogy Tokióban is található hasonló, bár egy kicsit másfajta hely. Amikor csak tehetem, ismét el fogok látogatni Odaibára. When I went to Odaiba the other day, it was a nice surprise for me that even within Tokyo there is a sandy beach which is ideal for relaxation on the weekends. While taking a walk on the beach of Odaiba, my Hungarian hometown Siófok came to my mind because in my childhood I often spent my free time on the beaches of Siófok. Siófok is located next to Lake Balaton, the biggest freshwater lake in Central Europe. The lake offers many excellent leisure opportunities for visitors. It is no wonder that every summer thousands of domestic and foreign tourists arrive there. Of course, Siófok is never as crowded as Odaiba – in this regard, the two places are quite different. The most agreeable and relaxing place for me is the shore of Lake Balaton. There is no more enjoyable pastime than sunbathing in the sparkling sunshine on the beaches of the lake, while from time to time going for a swim. Walking during sunset on the shore of Lake Balaton is an especially memorable experience. In the evening there are not many people on the beach anymore, so one can spend some peaceful minutes there. At this time, the water of the lake is beautiful, especially when the rays of the descending sun are reflected on it, forming a so-called “golden bridge” on the surface of the water. For me, this place and view provide perfect relaxation. I am very glad that a similar - although a somewhat different - place can be found in Tokyo as well. Whenever I have a chance, I will visit Odaiba again. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:51
| ドーラ(Hungary)
ラウラ・カプリレ(イタリア) Laura Caprile, Italy ストレス解消には温泉! リラックスしたいとき、その解決法は日によっても違うし、イタリアと日本でも少し異なります。 イタリアでも日本でも、雨の日は温かいココアでも飲みながら、ソファか自分のベッドで読書をしたり、仲の良い友達とおしゃべりをしたりするのが好きです。 それより、大変だった1日から気分転換したいときには、誰もいない野外に出るのが好きです。日本ではこのために最適な場所がまだ見つかっていません。公園はたまに少し重苦しいと感じることがあります。 私の故郷のジェノヴァでは、冬の間、海岸に行って海を眺めるのが好きです。少し荒れていることもありますが、カモメが波と戯れているのを眺めます。 夏は、代わりに、街の裏手にある丘に行ってそよ風を受けながら、街の景色を楽しみます。また、1人にならなくてよければ、街の中心部を歩いて、古代から中世、ルネッサンス期の古い建物の間の光を楽しみ、街や海のにおいを感じるのが大好きです。 日本では、ストレス解消に絶対的に効くものが1つあります。それは、温泉! 将来どこに住むことになろうとも、私は日本の温泉や、海や丘や狭い路地のあるジェノヴァを懐かしく思うことでしょう。 Quando ho voglia di rilassarmi le mie soluzioni variano da giorno a giorno e sono leggermente diverse tra Italia e Giappone. Sia in Italia che in Giappone, se la giornata e’ piovosa, la cosa che mi piace piu fare e starmene sul divano o nel mio lettino a leggere o chiacchierare con un buon amico magari sorseggiando una cioccolata calda. Quando invece ho voglia di staccare da una giornata pesante, mi piace stare all’aria aperta in un posto solitario. In Giappone devo ancora trovare il posto ideale per questo; i parchi a volte mi opprimono comunque un po'. Nella mia citta, Genova, d’inverno mi piace andare sulla spiaggia ad osservare il mare, magari un po’ tempestoso, e i gabbiani che giocano con le onde. D’estate invece mi piace salire sulle alture dietro la citta, godermi la brezza e la vista della citta. Le volte, invece, che non ho bisogno di solitudine, mi piace moltissimo fare una passeggiata per il centro storico godendomi i giochi di luce tra i palazzi antichi , medioevali e rinascimentali, e sentendo i profumi della citta e, di nuovo, del mare. C’e’ una cosa in Giappone che pero funziona come antistress assicurato: gli “onsen”! Ovunque potro andare a vivere in futuro mi mancheranno gli “onsen” giapponesi e la mia Genova con mari, monti e viuzze. When I want to relax, my solutions depends from day to day and they are aare slightly different between Italy and Japan. Both in Italy and in Japan, if the day is rainy, the think I like better to do is staying on sofa or in my bed reading or speaking with a good friend possibly drinking an hot chocolate. When instead I feel like switching off from a heavy day, I like staying in open air in a lonely place. In Japan I still have to find the best place for this. Parks sometimes oppress me a little bit anyway. In my city, Genova, during winter I like going to the beach and watch at the sea, maybe a bit stormy, and at the seagulls playing with waves. In summer, instead, I like go on the hills behind the city, enjoying the slight wind and the view of the city. When, instead, I don't need to be alone, I like very much having a walk in the city centre enjoying the light through the ancient buildings, medieval and renaissance, and feeling the smells of the city and, again, of sea. But there is one thing in Japan that works as anti-stress for sure: "onsen"! Everywhere I will go to live in future. I will miss Japanese "onsen" and my Genova with sea, hills and narrow roads. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:49
| ラウラ(Italy)
ジョルジャ・ブルサヂィン(イタリア) Giorgia Brusadin, Italy 石の上にも3年 イタリア国外に旅行に出るときにはいつも、私は訪問先の代表的なことわざを出発前にいくつか勉強しておくか、到着してから誰かに聞くようにしています。これは、自分の文化と異なる文化のニュアンスをつかむ面白い方法で、時々とても驚くような発見があります。 日本での滞在もほぼ6ヶ月が過ぎた今、私の好きな日本語は「石の上にも3年」です。なぜなら、ここには私が日常的に目にしている日本の重要な精神性がうまくまとまっているからです。忍耐力や根気、特に困難な状況にあったときに我慢することは、日本で高い価値のある徳だと見なされています。待つこと、感謝できること、時間の流れを管理すること、事柄や人に時間を与えること、すぐに結果を求めずに困難なときも最善を尽くすこと、どれも達成するのはとても大変な性質を持つものです。興味深いことに、イタリア語にはこのような意味を持つことわざは存在しないことに気付きました。こうした理由から、忍耐より短気が勝ってしまいそうなときには、私は深呼吸をして、この石のことを考えるのです。 In tutti i miei viaggi lontani dall’Italia ho sempre cercato di imparare prima di partire, o di farmi insegnare sul posto, qualche proverbio tipico del luogo che visitavo. Lo considero un modo divertente per cogliere le sfumature di pensiero di culture diverse dalla mia, con risultati a volte davvero sorprendenti. Dopo quasi sei mesi in Giappone credo che il proverbio “石の上にも三年” (Ishi no ue ni mo sannen: Una pietra fredda si riscalda se ci si siede sopra per tre anni) sia la mia frase preferita poiché riassume felicemente una parte della mentalità giapponese che ritrovo ogni giorno nelle piccole cose quotidiane. La perseveranza e la pazienza, soprattutto di fronte alle difficoltà, sono virtù estremamente apprezzate in Giappone. Saper attendere, saper apprezzare e gestire lo scorrere del tempo, saper dare tempo alle cose e alle persone, saper fare del proprio meglio nei momenti difficili senza pretendere risultati immediati, sono aspetti del carattere che a volte si conquistano con grande difficoltà. Ed è interessante rendermi conto che non esista nessun proverbio in italiano altrettanto efficace; perciò nei momenti in cui l’impazienza vince la pazienza faccio un bel respiro e penso a quella pietra da scaldare! For all my travels out of Italy I have always tried to learn before leaving, or once there to ask to someone, some typical proverbs of the places I was visiting. I consider this a funny way to capture the nuances of different cultures from mine, sometimes with very surprising results. After almost six months in Japan I believe that the proverb “石の上にも三年” (Ishi no ue ni mo sannen: A cold stone becomes hot if you sit on it for three years) is my favorite sentence since now, because it nicely sums up an important aspect of Japanese mentality that I always find in the everyday life. Perseverance and patience, especially when facing difficulties, are highly value virtues in Japan. To wait, to be able to appreciate and to manage the flow of time, to be able to give time to things and people, to be able to do the best in hard times without expecting immediate results, are all qualities very hard to achieve. And it is also interesting to realize that there is no proverb in Italian effective like this one; for these reasons whenever the impatience wins the patience I make a deep breath thinking about that stone that have to be heated! ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:46
| ジョルジャ(Italy)
ユルギタ・ポロンスカイテ(リトアニア) Jurgita Polonskaite, Lithuania 下北から渋谷への道 私の人生はリトアニアと日本で過ごしてきた春の数で数えれば、大きく三つに分けられます。リトアニアの時期と、今年5回目の春を向かえられた日本の時期。東京での春は今年で2回目です。残りの3回は?驚くでしょうが、新潟県上越市です。上越は田舎なのですが、非常にいいところです。想像してみてください。海辺に過ごす静かな真夏の夜を。それに、真冬にスキーで山を下りる時を。そして、越後妻有アートトリエンナーレが行われている十日町をご存知ですか?そこがアートと自然の美を融合させた里山で、居心地が最高にいい場。 東京は忙しい。ですから、隣家の庭が見える寮の台所は落ち着く場所の一つです。そして、電車に乗り、目の前に変わり続けている町の風景を見ながら移動することが好きです。行き先は、自由奔放で、かつ地味な下北沢。そこから渋谷までよく歩きます。発見の多い、居心地のいい道です。大好きなビリニュスの旧市街にどこかで非常に似ていて、夜明けの門かウジュピスにたどり着きそうな感じがします。そこは、故郷を思い出し、元気になる場です。 Aš metus skaičiuoju pavasariais: dvidešimt pavasarių Lietuvoje ir penki - Japonijoje. Dabar skleidžiasi antrasis pavasaris Tokijuje. Paklausite, kur praleidau likusius? Aš tikrai nieko neslėpsiu: Niigatos prefektūroje, Jōetsu mieste ir Lietuvoje. Nustebote? Taip, sutinku, Jōetsu yra provincija, ten nuobodoka, bet koks gamtos grožis! Ramybe alsuojantys vasaros vakarai prie jūros ir patrakusios žiemos dienos kalnuose. Beje, Tōka-machi, Tsumari regionas, kur vyksta meno trianelės – bene pati jaukiausia vieta, kokioje tik esu buvusi. Tokijas visiškai kitoks. Mėgstamiausia vieta – bendrabučio virtuvė ryte, kai gerdama kavą žiūriu į kitoje gatvės pusėje esančio namo sodą (dabar ten kaip išprotėję žydi slyvos). Labai gera vieta traukiniai (žinoma, ne piko valandomis): įlipi, įsitaisai kur nors kamputyje ir važiuoji. Lango stiklu slysta besikeičiantis miesto peizažas, o vagone sulig kiekviena pravažiuota stotele mainosi pakeleiviai. Kas dar patinka? Laisve ir paprastumu alsuojanti kelio atkarpa nuo Shimokitazawos iki Shibujos. Beveik visada einu pėsčiomis. Gaila, bet Lietuvoje traukinys yra pati nepopuliariausia transporto priemonė (sako, šalis per maža), todėl iš gimtojo Rokiškio, esančio Lietuvos šiaurinėje dalyje į sostinę Vilnių tenka važiuoti automobiliu arba autobusu. Rokiškis man dovanoja dvaro parką, ežerus ir upes. Vilnius – senamiestį. Vietos, į kurias visada norisi sugrįžti Vilniuje - Aušros Vartai ir Užupis. Tiesa, vos nepamiršau, Trakai ir plaukiojimas Galvės ežere valtimi – malonumas, kurio neatstoja net kąsnis skaniausio pyrago. If I look back over my life so far by counting up the springtimes I have spent in Lithuania and Japan, they fall broadly into three categories. This will be the fifth spring I have spent in Japan, but only the second one I have spent in Tokyo. So what about the other three? You‘ll probably be surprised to hear the answer, but I spent the other three in Joetsu, in Niigata Prefecture. Now Joetsu may be just a rural town, but it‘s a fastastic place. Just imagine: the peaceful midsummer nights at the beach, and the happy days spent skiing down mountainsides in the winter months. And have you heard of Tokamachi, where the Echigo Tsumari Art Trienniale takes place? It is a wonderful, relaxing part of the country that has managed to unite modern art with the beauty of nature. Life in Tokyo is hectic. One of the places I go to unwind is the kitchen in my dorm, where you can look down into the garden of the house next door. Another thing I enjoy is watching the shifting scenery of the city from windows of the train. I‘m on my way to free-spirited, down-to-earth Shimokitazawa. I often walk to Shibuya from here. It‘s a relaxing stroll, and one that‘s full of new discoveries. Something about it reminds me of the old town in my beloved Vilnius, and I sometimes feel as though I am about to emerge in front of the Gate of Dawn or in the Užupis area of the old city. It’s a place that reminds me of home, and keeps me feeling cheerful. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-04-21 13:43
| ユルギタ(Lithuania)
|
ファン申請 |
||
外部サイトRSS追加 |
||