カテゴリ
全体 アレクサンドラ(Romania) ペトラ(Czech) ソニア(Italy) ユルギタ(Lithuania) ジョルジャ(Italy) ラウラ(Italy) ドーラ(Hungary) ジャネット(Hungary) ラヘル(Estonia) スサンネ(Germany) ガブリエレ(Italy) アルヴィダス(Lithuania) ティーナ(Finland) ダヌータ(Poland) サイ(Netherlands) ヴェッセル(Netherlands) エレナ(Greece) カーシャ(Poland) フアン(Spain) アマーリエ(Denmark) エステル(Hungary) マルク (Spain) アデリナ (Romania) ジュリア (France, Japan) アヤコ (Japan) ユウジ (日本) ヨウコ (日本) ユキ (日本) アヤカ (日本) EU女子&男子 EU応援団 EUより愛をこめて EU職員室 EU代表部からのお知らせ ジェシカ (Austria) リュウイチリロ (日本) 未分類 以前の記事
2013年 03月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
![]() Sonia di Giacomantonio, Italy コンビニをお土産にしたい!? イタリアに帰国するときはいつも家族や友人にお土産を持って帰ることにしています。2年近くも日本に住み、これまでに2度一時帰国、日本に来るのが4回目ともなると、お土産の選択肢は狭まり、大切な人たちを驚かせつつ満足させる任務は厳しくなるばかりです。 これまでに持ち帰ったお土産は、日本酒、扇子、和風の布にくるまれた手鏡、和紙や絹でできたしおり、携帯ストラップ、マンガ、化粧品、変わったイヤフォン、冬のカイロや夏に使うバンド、カレーやシチューのパックなどです。 毎回帰国中に一番恋しく思うのは、コンビニです。家から歩ける距離で、買いたいときにいつでも必要なものがほとんど全て揃うという便利さは、イタリアでは夢以外の何ものでもありません。イタリアの店は月曜から土曜の朝9時から夜8時までで、日曜日は休みです。 顧客のニーズに「仕立てて」くれる日本のサービスの素晴らしさに甘やかされてしまうと、モノやサービスの提供に時間制限があるという状況に自分を合わせなければならないのは、フラストレーションの大きな源となってしまうかもしれません。 恐らくこれが、日本の最上の部分から自分が離れることができないと分かって、自分がここにいることになり、ずっとこの国に住んでいる理由なのでしょう。 ![]() Ogni volta che torno in Italia, ho l’abitudine di portar con me souvenirs per la mia famiglia e I miei amici. Il punto è che quando vivi da circa due anni in Giappone, sei tornato temporaneamente a casa 2 volte ed è la tua quarta volta in questo paese, col tempo la scelta delle cose da portar via si riduce e l’obiettivo di vedere i tuoi cari sorpresi e soddisfatti si fa sempre più difficile. Finora mi è capitato di comprare bottiglie di saké, ventagli, specchietti rivestiti di stoffa, segnalibri di carta e seta, ciondoli per cellulare, manga, trucchi, cuffiette spiritose, scaldini portatili in inverno e bande refrigeranti in estate, pacchi di curry e stufato ecc. Ma la cosa che mi manca di più quando sono a casa sono i “conbini” (piccoli supermercati ad orario continuato). La convenienza di poter comprare ogni volta che vuoi, quasi tutto quello che ti occorre, allontanandosi non più di 1-2 miglia da casa resta un sogno in Italia, dove di solito i negozi sono aperti dalle 9 alle 20 dal Lunedì al Sabato e chiusi la Domenica. Il fatto che, dopo esser stato viziato dall’eccellenza dei servizi giapponesi, che sono quasi “cuciti su misura” sui bisogni dei consumatori, tu debba riadattare te stesso ad una situazione di provvigione di beni e servizi “limitata nel tempo”, può costituire una grande fonte di frustrazione. E questa può esser la ragione per cui, trovandosi impossibilitato a portar via con te tutto il meglio del Giappone, tu possa alla fine realizzare di portare qui te stesso e vivere in questo paese per sempre. Every time I’m back to Italy, I have the habit of bringing with me souvenirs for my family and my friends. The thing is that when you have been living in Japan for almost 2 years, gone temporarily back twice and when it’s your fourth time in this country, time by time the choice of the goods to take away gets smaller and smaller and the task of getting your dear ones surprised and satisfied becomes harder and harder. So far I’ve bought bottles of sake, fans, Japanese fabric-covered compact mirrors, paper and silk-made bookmarks, mobile straps, manga, make-up, funny earphones, body warmers in winter and refreshing bands in summer, curry and stew packs and so on. But what I miss most every time I’m back are “conbini” (24h-open Japanese convenience stores). The convenience of being able to buy anytime you want, almost everything you need just walking 1-2 miles from home it’s no more than a dream in Italy, where shops are usually open 9:00 a.m-20 p.m. Mon-Sat and close on Sundays. The fact that, after growing up spoiled by the excellence of Japanese services, which are kind of “tailored” on customers’ needs, you need to readapt yourself to a situation of “time-limited” provision of services/goods may be a big source of frustration. And this may be the reason why, finding yourself unable to bring away all the best of Japan with you, you finally come up with the idea of bringing yourself here and live in this country for ever. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2011-03-15 15:18
| ソニア(Italy)
![]() Sonia di Giacomantonio, Italy 冬と言ったら、鍋です! 私にとって、日本の冬はただ一言、鍋につきます。鍋を食べるのが待ち遠しくて、冬を待っていると言うべきかもしれません。 「鍋」とは簡単な単語かもしれませんが、日本ではほとんど全てのことがそうであるように、見かけからわかることは、その純粋な期待とははるかにかけ離れているのです。 鍋は社会的なしきたりです。それを執り行うのに必要なのは、電気コンロと鍋(日本ではセットで買うことができます)と、どのスーパーでも売っている出来合いの出汁、そして野菜や肉(魚でもOK)を好きな種類、好きなだけ。 正確には、この出汁も醤油、塩、カレー、トマト、豆乳、ゴマ、キムチなど広い選択肢があり、原則、具材に合ったものを使います。 正直なところ、私はルールを破って、新しい出汁の組み合わせを考えるのが大好きです。前回は、ゆで卵2個を醤油だしと混ぜ、来客を驚かせました。 鍋の準備には、料理の腕前は求められません。ただ、だしを鍋に入れて、煮立たせ、好きな具材を入れて煮えるまで待つだけです。 実際、鍋で楽しいのは食べる部分です。皆が同じ鍋から取って食べます(食べる分を取り皿によそいます)。その場にいる人たちの距離感はなくなり、不思議にも雰囲気まで温まるのです。 ところで、この文章を書いていたらお腹が減ってきました。今日は醤油だしかゴマミックスのどちらにしましょう? ![]() L’inverno in Giappone è per me una sola parola: NABE. Anzi, farei meglio a dire che aspetto l’inverno con ansia solo perché fondamentalmente non vedo l’ora di mangiare nabe… Nabe è la parola giapponese per “PENTOLA”. Sembra una parola così semplice ma, come quasi ogni cosa in Giappone, ciò che puoi trarre dall’apparenza va in realtà ben oltre ogni candida aspettativa. Nabe è un rito sociale. Tutto quello di cui hai bisogno per celebrarlo è un fornellino e una pentola supportata (in Giappone si vende tutto insieme), una salsa apposita per “nabe”, una zuppa già pronta e disponibile in ogni supermercato e la quantità e varietà che preferisci di verdure e carne (anche pesce, se gradisci). A dirla con precisione, per la zuppa c’è una vasta scelta tra salse a base di: salsa di soia, sale, curry, pomodoro, latte di soia e sesamo, kimuchi ( e molte altre) e, in principio, ogni salsa va abbinata con gli ingredienti giusti. Ma, a dirla in tutta sincerità, a me piace rompere le regole e creare nuove combinazioni di salsa-ingredienti. Come l’ultima volta, quando ho aggiunto due uova sode al composto in salsa di soia e lasciati i miei ospiti a dir poco stupiti. Per la preparazione, non è richiesta alcuna abilità culinaria: versa la salsa /zuppa nella pentola, falla bollire, aggiungi gli ingredienti a piacere e attendi fino a quando saranno cotti. E’, piuttosto, al momento di mangiare che scatta il divertimento: poiché tutti mangiano dalla stessa pentola (ovviamente versando prima la propria porzione nel proprio piatto), ogni distanza tra i presenti si annulla e l’atmosfera, magicamente, si riscalda. Ad ogni modo, scrivere quest’articolo mi ha messo appetito: alla salsa di soia o al sesamo per oggi? Winter in Japan is for me just a word: NABE. I’d better say I long for winter because I basically can’t wait to eat nabe… Nabe is the Japanese word for “POT”. It seems such easy a word but, as almost everything in Japan, what you can draw from appearance goes far way from any naïve expectation. Nabe is a social ritual. All what you need to perform it is a portable IH cooking heater and a supported pot (they sold it all included in Japan), a Nabe’s sauce, ready-made soup mix on every supermarket shelf, and the quantity and variety you like of vegetables and meat (even fish, if you like). Speaking exactly, for the soup you have a wide range of choice among soy-sauce, salt, curry, tomato, soy milk and sesame, kimuchi (and many more)-based sauce and, in principle, you are supposed to mix it with the most suitable ingredients. Frankly speaking, I love breaking the rules and think up new combinations of sauce-ingredients. Like last time, when I added two boiled eggs to the soy sauce mix and get my guest astonished. As for the preparation, Nabe doesn’t require any cooking skills: just pour the sauce into the pan, get it boiled, add the ingredients you like and wait until they get cooked. It’s, indeed, on the “eating” side that comes the fun: as everybody eats from the same pot (obviously carefully putting your portion into your own dish), any distance between the presents will fall away and the atmosphere will magically get warmer. By the way, writing this article made me hungry: soy-sauce or sesame mix for today? ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2011-02-10 09:39
| ソニア(Italy)
![]() Sonia di Giacomantonio, Italy 居場所探し 私には将来の夢、実際、執着のようなものがあります。それは、日本とイタリア・EUの架け橋となる仕事を見つけることです。これを実現するまでは、どこにも落ち着くことはできません。 ヨーロッパでも日本でも最近の労働市場が縮小していることを考えると、これはかなり大きな野望かもしれません。直近の統計では、イタリアの失業率は8.5%あたり、EUでは9.2%にも上っています。日本の状況はまだよい方で5.1%ですが、戦後ずっと2-3%であったことを見ると、落胆はより広まっているようです。 ビジネス界で議論されているように、その責任は、消費の一般的な低下にあるのかもしれません。とにかく、私はその根源は深いように思います。より多くの人々は、少ないモノでよりよい暮らしを実現させています。景気を良くするカギとなるのは、生産量を減らし、研究へ投資をし、現在の生産様式に革新を促すこと、そして高齢者や仕事を持つ母親など、助けを必要とする人々への支援、外国人のための相談や教育サービス、娯楽活動など「非物質的な商品」の提供を増やしていくことかもしれません。 このことを踏まえ、私は12月に、友人たちと文化交流団体*を立ち上げました。私たちが目指すのは、日本人にイタリアに対する固定概念を超え、よりよくイタリア人を知ってもらうための手助けをすること(そして反対も然り)です。こうした理由でこれから私たちは、自分達で実演し、自分達の活動について話してもらう機会を日本人とイタリア人に提供する予定です。 2011年、まだ論文に取り組んでいますが、私の希望は論文や文献だけに「固まる」のではなく、少しずつ自分なりのやり方で、日本とイタリアを近づけることに貢献したいと思います。そうすることで、私は世界の中の自分の居場所が見つかるのではないかと思っています。 *伊日amo ![]() Ho una speranza per il futuro, che, in verità, è più una sorta di ossessione: trovare un lavoro che possa far da ponte tra il Giappone e l’Italia/UE. Fin quando non raggiungerò questo obiettivo, non potrò tranquillizzarmi e metter su radici. Potrebbe sembrare una speranza alquanto ambiziosa, se si considera come il mercato del lavoro si stia recentemente contraendo sia in Europa che in Giappone. Secondo le più recenti statistiche, il tasso di disoccupazione in Italia si attesta all’8.5% e sale al 9.2% in UE. La situazione in Giappone migliora di poco – 5.1% - ma per un paese che, sin dalla seconda guerra mondiale, è venuto abituandosi al 2-3%, nessuna sorpresa se il senso di sfiducia appare relativamente più diffuso. Come affermano alcuni uomini d’affari, la responsabilità potrebbe essere dovuta ad un calo generalizzato dei consumi. Io ho la sensazione che la causa sia più profonda. Sempre più persone si stanno rendendo conto che la vita può essere vissuta meglio e con “meno”. La chiave per risollevare l’economia potrebbe, quindi, essere quella di ridurre il volume di produzione, investire in ricerca e innovazione delle attuali produzioni e aumentare l’offerta di “beni immateriali!, come servizi di assistenza per gli anziani, le madri lavoratrici e persone bisognose, servizi di consulenza e d’istruzione per stranieri e attività ricreative varie. A proposito, il mese scorso ho istituito un’organizzazione* di scambio culturale con un gruppo di amici. Il nostro scopo è aiutare i giapponesi a conoscere meglio e oltre i classici stereotipi gli italiani (e viceversa); per questo motivo, da ora in poi daremo la possibilità a giapponesi ed Italiani di proporsi e parlare delle proprie attività. Nel 2011, sebbene sarò ancora presa dalla mia tesi, la mia speranza è di non fossilizzarmi su libri e saggi ma contribuire, nel mio piccolo, a rendere più vicini l’Italia e il Giappone e, nel far questo, trovare il mio posto nel mondo… *Iniciamo I have a hope for the future, which is actually a kind of obsession: to find a job which can bridge the gap between Japan and Italy/EU. Until when I achieve this, I cannot settle down and put down my roots. Considering how the job market has been recently shrinking both in Europe and in Japan, it may be a pretty ambitious hope. According to the most recent statistics, in Italy the unemployment rate is reported at around 8.5% and in EU it rises to 9.2%. The situation in Japan is slightly better - 5.1% - but for a country which has been used since the WW II to 2-3%, no surprise if the discouragement looks even more widespread. As some businessmen argue, the responsibility may be found in the general fall of consumption. Anyway, I have the feeling the cause is deeper. More and more people are realising life can be lived better and with fewer things. The key to turn economy around may be found in reducing the volume of production, investing in research and boosting innovation for current productions and increasing the offer of “immaterial goods”, such as assistance to the elders, working mothers and needy people, consulting and educational services for foreign people, recreational activities and so on. Speaking about it, last month I set up an organization* for cultural exchange with a group of friends. Our aim is to help Japanese to know Italians better and beyond stereotypes (and vice versa); for this reason, from now on we’ll be giving the chance to Japanese and Italians to perform themselves and speak about their activities. In 2011, although I’ll be still involved in my thesis, my hope is not to “petrify” on papers and books but, in my own small way, to contribute in making Japan and Italy closer and by doing this, to find my place in the world… *Iniciamo ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2011-01-18 14:14
| ソニア(Italy)
![]() Sonia di Giacomantonio, Italy クリスマスとは「家族」です 昨年、私は人生で初めてクリスマスを家族と離れて過ごしました。そうすべきではないと気付いたときには、残念ながら、遅すぎました・・・。 日本のクリスマスは、イルミネーションできらびやかな通り、買い物、いつもは仕事漬けのボーイフレンドとの数時間。正直に言って、恋人と過ごすのにイルミネーションは美しいものですが――私は新宿のサザンテラスのイルミネーションを本当に楽しみました――イタリアと比べて、全てが悲しく薄っぺらすぎる気がします。 これは、宗教的なことだけではありません。イタリアでは、子どものときからクリスマスとはキリストの誕生を祝うための日で、クリスマスイブには教会へ行き、神に、キリストが生まれてきてくださったことやこの世界を良くするために務めてくださったことに感謝するよう教えられます。しかし、クリスマスの真髄は、これをはるかに超えてしまっています(正真正銘の信者の方々には失礼します)。 クリスマスとは「家族」です。クリスマスとは、外は凍えそうでも心が温まるのを感じるためのものです。自分の気持ちをよりうまく伝えられる贈り物を多くのモノの中から選び、あなたの大切な人があなたに同じことをしていることを想像して心躍る気持ちに気付いたりするときです。赤い装いの食卓に、イカリングフライを食べる弟、カードゲームや笑い、真夜中の贈り物交換、父が抱きしめてくれること、そして母の疲れたようでいて元気の出る微笑み。今年はこのどれをも逃したくないと思っています。 ![]() L’anno scorso, per la prima volta nella mia vita, ho trascorso Natale senza la mia famiglia. E quando ho capito che non avrei dovuto era, sfortunatamente, troppo tardi… Il Natale in Giappone non è altro che sgargianti illuminazioni per strada, shopping e un paio d’ore trascorse con il tuo ragazzo, che di solito è sommerso di lavoro durante l’anno. Per essere chiara, le illuminazioni sono bellissime – fra tutte le mie preferite sono quelle di South Shinjuku – così come è stupendo passare del tempo con la tua metà ma, rispetto all’Italia, è tutto troppo triste e vuoto. Non è solo una questione religiosa. In Italia, apprendi sin da piccolo che il Natale è il giorno della nascita di Cristo e che la notte della vigilia è buon costume andare in chiesa per ringraziare Dio di essere nato e aver provato a rendere questo mondo migliore. Eppure, l’essenza del Natale va ben oltre tutto questo (non me ne vogliano i fedeli più ferventi). Natale è “famiglia”. Natale è sentire il tuo cuore caldo, mentre fuori gela. E’ scegliere fra una miriade di cose materiali quale può meglio esprimere i tuoi sentimenti e trovarti emozionato nell’immaginare i tuoi cari fare lo stesso per te. E’ una tavola in rosso, mio fratello che mangia anelli di calamari fritti, giochi con le carte e risate, scambiarsi regali a mezzanotte, una carezza di mio padre e il sorriso stanco e rassicurante di mia madre. Quest’anno non ho intenzione di farmi sfuggire nulla di tutto questo. Last year, for the first time in my life, I spent Christmas without my family. When I realized I shouldn’t, it was, unfortunately, too late… Christmas in Japan is no more than gorgeous street illuminations, shopping and a couple of hours spent with your boyfriend, who is usually swamped with work during the year. To be frank, illuminations are beautiful – I really enjoyed South Shinjuku ones – as it is to spend time with your darling, but compared to Italy it’s all too sad and shallow. It’s not just a religious matter. In Italy you are taught since your were a child that Christmas is the day meant to celebrate Christ’s birth and that the night of Christmas Eve is advisable to go to church and thank God for being born and having tried to make this world better. Yet, the essence of Christmas goes by far all this (I do beg all the truly genuine believers’ pardon). Christmas is “family”. Christmas is to feel your heart warm, while outside is freezing. It’s to choose among a bunch of material things which can better express your feelings and find your heart fluttered with excitement imaging your beloved ones doing the same for you. It’s a table dressed in red, my brother eating fried squid rings, card games and laughs, swapping gifts at midnight, a cuddle from my father and my mother’s tired and cheering smile. This year I don’t want to miss a thing of all this. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-12-02 16:42
| ソニア(Italy)
ソニア・ディジャコマントニオ(イタリア) Sonia di Giacomantonio, Italy 吉田 茂 ただの夢でしかないことはわかっているのですが、もし可能であるのなら、私は吉田茂(1878-1967)氏にインタビューしてみたいと思います。彼は1930年代の日本の軍国時代の優れた外交官(1930年~32年は駐イタリア大使)であり、戦後(1948年~54年)日本の首相を務めました。 日本史において私の最も好きな時代は、敗戦から復興し、世界第2位の経済大国となった戦後の日本です。この奇跡は、彼の功績と「吉田ドクトリン」と呼ばれる国内外の政策により可能となったのです。吉田氏の考えの核となるのは、軍事面で米国の保護を頼りにすることで軍国主義を廃し、代わりに貿易や技術進歩を促進して経済発展に力を注ぐというものでした。 当時、冷戦がエスカレートしており、中国は国民党と共産党の間の内戦状態に苦しんでいました。共産主義者ではありませんでしたが、米国から台湾の独立を承認するよう強いられ、吉田氏は「赤にせよ白にせよ、このことが中国の対日関係を妨げることはない。なぜなら中国は日本の隣国であり、両国は地理的そして経済的に、長期的な貿易の難局を乗り越えなければならないことを理解しているからだ」と独断的に主張しました。さらには、1954年に行われたイタリア政府代表との協議の中で、吉田氏は、中国政府を承認する考えを促しています。これは米国が、強い立場を守りつつも欧州の自由主義的な見解と調和させていたことと対照的です。 今日の尖閣諸島沖での事件後の日中の過激な摩擦や中国での反日運動の中で、私は吉田さんに、日中間の緊張関係をどうすれば鎮めることができるか、そして現状の日本の政界についてどんな意見を持っているか聞いてみたいです。 So che é solo un sogno ma, se avessi la possibilità, mi piacerebbe intervistare Yoshida Shigeru, brillante figura diplomatica durante l’ascesa del militarismo negli anni 30 (ambasciatore in Italia dal 1930 al 32) e primo ministro del Giappone nel dopoguerra (1948-54). Il periodo che preferisco nella storia del Giappone è il Dopoguerra, epoca in cui il Giappone riuscì a risollevarsi dalla guerra per poi diventare la seconda potenza mondiale. E’ proprio merito di Yoshida e della cosiddetta “Dottrina Yoshida” che furono dettate le condizioni di questo miracolo. Il fulcro del pensiero di Yoshida è il rigetto del militarismo, in vista della protezione militare statunitense, e l’economicismo, ovvero la centralità dello sviluppo economico e il supporto del commercio e del progresso tecnologico come interessi primari della nazione. A quel tempo, mentre la guerra fredda si intensificava, la Cina era afflitta dalla guerra civile tra nazionalisti e comunisti. Ebbene, sebbene non un estimatore del comunismo ed obbligato dagli USA a riconoscere l’indipendenza di Taiwan, Yoshida pragmaticamente sostenne che: “O rosso o bianco, ciò non interferirebbe con i rapporti Cina - Giappone, poiché la Cina è vicina del Giappone ed entrambi i paesi sono consapevoli della necessità economica e geografica di superare le difficoltà commerciali in una prospettiva di lungo termine”. Ancora, negli incontri con i rappresentanti governativi italiani nel 1954, Yoshida propose l’idea di riconoscere il governo di Beijing, in contrasto con la linea “dura” statunitense ma in armonia con le ben più liberali vedute europee. Oggigiorno, nel corso delle frizioni tra la Cina e il Giappone dopo l’incidente delle isole Senkaku e le proteste anti - Giappone in Cina, mi piacerebbe chiedere a Yoshida come le turbolente relazioni tra i due paesi possano essere mitigate e quale sia la sua opinione sull’attuale mondo politico giapponese. I know it’s just a dream but if I could have the chance to, I’d love to interview Mr. Yoshida Shigeru, brilliant diplomat during Japanese military period in the 30s (ambassador in Italy from 1930 to 1932) and Prime minister of Japan in the Post War Era (1948-54). The historical period I like most in Japanese History is the Post War Era, when Japan succeed in recovering from the war to become the second world power. It was greatly to Yoshida’s credit and the so-called “Yoshida’s doctrine” in domestic and foreign policy that the conditions to make this miracle possible were set up. The core of Yoshida’s thought was to reject militarism, relying on US military protection, and to focus instead on economic development, boosting trade and technological advance. At that time, while Cold War was escalating, China was plagued by civil war between nationalists and communists. Well, even not an estimator of Communism and obliged by the US to recognize Taiwan independence, Yoshida pragmatically claimed that “whether red or white, this would not hinder China relationship with Japan, since China is Japan’s neighbour and both countries understand geographical and economical necessity to overcome trade difficulty over the long term”. Moreover in his talks with the Italian government representatives in 1954, he promoted the idea of recognizing the government of Beijing, in contrast with US hard line but in harmony with European liberal views. Today, under the violent frictions between China and Japan after Senkaku islands incident and the anti-Japan demonstrations in China, I would ask Yoshida-san how China and Japan nervous relations could be mitigate and what would be his opinion about current Japanese political world. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-11-10 17:21
| ソニア(Italy)
![]() ソニア・ディジャコマントニオ(イタリア) Sonia di Giacomantonio, Italy 社会の潤滑油としてのキャラクター 最初の来日以来、私は警告をキャラクターと結びつける日本の習慣にいい意味で感銘を受け、驚いたのを覚えています。 イタリアでは、警告の看板は(交通標識や表示板なども同様に)とても直接的で真面目な方法で伝達するため、公共の場においてマンガで描かれているのを見つけるなど、考えられません。 しかし日本では、例えば地下鉄の電車の窓に、戸袋に指を引き込まれないように注意するシールが貼ってあったり、かなり重々しい場所として知られている警察でさえも、制服を来て微笑む架空のキャラクターが、番号札を受け取って静かに並ぶように教えてくれたりします。 銀行でも状況は似ています。私の通帳の表紙には、青色で描かれたかわいらしいハロー・キティが、通帳の中身は赤だというのに何も知らずに私を見つめています。ここでは誰も警告してはくれませんが。 受入れたくなくなるような不愉快で権威的な内容の警告も、こうした手法を取ることで和らげられ、そして可愛いキャラクターにより非人間化されるのです。こうすることで危険な状況は避けられ、いらつくような規則もより守りやすくて面倒でなくなる結果、最終的な指示は守られるというわけです。 ![]() Sin dalla mia prima visita in Giappone, ricordo di essere stata piacevolmente colpita e divertita dall’abitudine giapponese di abbinare avvisi di vario genere con mascotte. In Italia, cartelli di avviso (così come segnali stradali, indicazioni, ecc.) comunicano un messaggio in un maniera talmente diretta e serie che è impensabile trovarli in spazi pubblici associati con cartoni animati e simili. Per esempio, si può trovare attaccato ai finestrini dei treni in metropolitana un adesivo con un treno “animato” che avvisa di non chiudere le dita nella porta in chiusura; anche alla stazione di polizia – che è notoriamente un posto alquanto serioso – un personaggio fantastico sorridente in uniforme ti avverte di prendere il tuo numero e fare la fila in silenzio. Non è diversa la situazione in banca. Sulla copertina del mio libretto bancario una piccola Hello Kitty tratteggiata in blu mi fissa ignara, sebbene il contenuto dello stesso sia in rosso. In questo caso, tuttavia, nessuno è lì ad avvertirmi. L’avviso, il cui contenuto “spiacevole” e “autoritario” può essere difficile da accettare è così “ammorbidito” e “depersonalizzato” dall’uso di un personaggio mascotte. E con ciò una situazione pericolosa può essere evitata e una regola abbastanza noiosa rispettata con uno sforzo minore e un ancor minor fastidio e, come risultato, l’ordine finale è preservato. “WARNING MASCOTS AND ALIKE” Since my first visit in Japan, I remember I’ve been positively impressed and amazed by the Japanese habit of associating warning messages with mascots. In Italy, warning panels (as well as traffic signal, indication panels and so on) communicate a message in such a direct and serious way that it’s unthinkable to find them combined with cartoons in public spaces. But in Japan, for instance, you can find stuck on underground trains windows a sticker with an “animate” train warning you not to catch your fingers in the closing door; even at the police station – which is notoriously a pretty grave place – a smiling fantasy character in uniform will advise you to take your number and line up quietly. Not different is the situation at bank. On the cover of my bank account a cute Hello Kitty drawn in blue is staring at me unaware even though the content is in red. Nobody warning me this time, tough. The warning message, whose “unpleasant” and “authoritative” content may be difficult to accept is, by this means, softened and “depersonalized” by the use of a cute mascot character. And doing so a dangerous situation may be avoided and a somewhat annoying rule is respected with less effort and a lot less bother and, as result, the final order is preserved. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-10-06 17:55
| ソニア(Italy)
![]() Sonia di Giacomantonio, Italy 愛すべき人々との夏 この夏、私は私の最愛の2国で過ごしました。イタリアと日本です。私は昨年4月から東京に住んでいて、昨夏はイタリアに帰国しないことにしたので、久しぶりに家族や友人達に会えることを本当に楽しみにしていました。 最初の数日は忙しい日々でした。私がイタリアに到着して数日後にナポリ湾にある美しい島、イスキアとカプリに出かけたからです。私は日本人の友人にイタリアでの休暇中にそこに連れて行くことを約束していたのですが、タクシーの運転手が港に向かう道で過去の日本人女性との出来事を明かして、2日で島を離れたことを非難していました。なぜなら「イスキアはもっと長く滞在する価値のある場所だからだ」と言うのですが、結局私はこの運転手に賛同せざるを得ません。 友人が東京に戻り、私は再び旅支度をして今度はフィレンツェに出かけました。そこでは、フィレンツェ大学の教授が、見ず知らずの早稲田大学の博士課程の学生(私です)から中小企業と産業地区についてのインタビューを受けるのを待っていてくれました。 期待の通り、フィレンツェはとても興味深い場所でしたが、「本分が先決」ということで、残念ながら私はほとんどの時間を地域図書館で過ごしました。ところが、私はフィレンツェにいたにも関わらず、『京都夏祭り』を見ることができたのです!「私と日本は、何かで繋がっているに違いない…」。私は、日本人の舞踊家が舞台でカラフルな扇を優雅に振っているのを見ながらそんなことを考えました。 イタリアでの最後の数日間、やっと私はゆっくりと最愛の人たちと時間を過ごすことができました。私は、自分と自分の国の距離が大きければ大きいほど、より近くに感じることができることに気がつきました。 日本に帰り、夏合宿も終わると、私はルームメイトたちと鬼怒川温泉に出かけました。私たちは1カ月離れ離れだったので、別々だった時間の埋め合わせが必要でした。心と体を温泉でリフレッシュさせたら、旅館の自分たちの個室に用意された豪華な夕食を前にして、私たちの感じていることや将来の希望について語り合いました。ビールと暑さもあいまって、楽しいおしゃべりで私たちの心は温かくなりました。 私たちはどこにいても、自分の人生の時間を作っているのは、一緒にいる人々なのです。実際、私の夏休みで、このことが真実であると示されたのでした。 ![]() Ho trascorso questa estate fra i miei due amati paesi: l’Italia ed il Giappone. Abito a Tokyo dallo scorso Aprile e, visto che l’estate scorsa ho deciso di non ritornare a casa, ero veramente emozionata al pensiero di riabbracciare la mia famiglia e i miei amici dopo tanto tempo. I primi giorni in Italia sono stati frenetici: dopo solo un paio di giorni dal mio arrivo, son partita per Ischia e Capri, due stupende isole del Golfo di Napoli. Avevo promesso al mio amico giapponese, in vacanza in Italia, che l’avrei portato lì ma, dopo tutto, ho dovuto ammettere quanto detto dal tassista che, sulla strada per il porto - subito dopo averci rivelato di aver avuto in passato una relazione con una ragazza giapponese - ci ha mproverato di lasciare l’isola dopo solo due giorni perché «Ischia merita un soggiorno più lungo». Dopo la partenza del mio amico, ho fatto di nuovo i bagagli, questa volta verso Firenze, dove una professoressa dell’Università di Firenze aspettava di essere intervistata su PMI e distretti industriali da una totale sconosciuta, dottoranda a Tokyo. Firenze si è subito rivelata una città interessante ma, poiché “il dovere viene prima del piacere”, ho trascorso la maggior parte del tempo rinchiusa nella biblioteca locale…Comunque, anche se a Firenze, ho avuto l’occasione di assistere al “Kyoto Natsu Matsuri”!. «Io e il Giappone siamo uniti da un sottile legame», ho pensato mentre ballerini giapponesi agitavano con eleganza ventagli colorati sul palco. Gli ultimi giorni in Italia sono riuscita finalmente ad oziare e a godermi del tempo con i miei cari. Ho realizzato che più grande è la distanza tra me e il mio paese, più mi ci sento vicina… Una volta in Giappone, dopo il campo estivo all’ università, son partita per Kinugawa Onsen con le mie coinquiline. Eravamo state separate per un mese ed avevamo bisogno di recuperare il tempo perduto. Dopo aver risollevato menti e spirito alle terme, abbiamo parlato dei nostri sentimenti e delle nostre aspirazioni future davanti ad una ricca cena allestita dal ryokan dove abbiamo pernottato in una stanza privata tutta per noi. La piacevole chiacchierata, unita alla birra e alla calura estiva, ha riscaldato i nostri cuori. Non importa dove ti trovi, sono le persone con cui ti trovi che riempiono i momenti della tua vita. Ed è stato proprio così per le mie vacanze estive. I spent this summer between my two beloved countries: Italy and Japan. I’ve been living in Tokyo since last April and decided not to go home last summer, so I was really excited to meet again my family and friends after a long time. The first days in Italy were hectic: just a couple of days after my arrival, I set off to Ischia and Capri, two beautiful islands in Naples Bay. I promised my Japanese friend, on holiday in Italy, I would take him there but, after all, I had to agree with the taxi driver who, on the way to the seaport - soon after having revealed us a past affair with a Japanese girl - blamed us for leaving the island just after two days because – he said - «Ischia is worth of a much longer stay». After my friend left for Tokyo, I packed once more my stuff and head off to Florence where a professor of Florence University was waiting to be interviewed by a total stranger Waseda Phd student about SMEs and industrial districts. According to the expectations, Florence turned out to be a very interesting place but, since “duty comes first”, I unfortunately spent most of the time stuck into the local library…By the way, even though I was in Florence, I had the chance to watch “Kyoto Natsu Matsuri”! «me and Japan, we are united by some tie», I thought while Japanese dancers on the stage were gracefully waving their colourful fans. Last days in Italy I could finally laze around and enjoy the time with my beloved ones. I realised that the bigger is the distance between me and my country, the more I feel closer to it… Once back in Japan, after the summer school camp ended, I left for Kinugawa Onsen with my roommates. We have been apart for one month and needed to make up for the lost time. After refreshing our bodies and spirits at the baths, we chatted about our feeling and future aspirations in front of a gorgeous dinner arranged from the ryokan we stayed at in a private room all for us. The lovely chat warmed up our hearts along with the beer and the hot weather. No matter where you are, that’s the people who you are with that makes the time of your life. And this has shown to be true for my summer holidays indeed. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-09-03 09:59
| ソニア(Italy)
![]() ソニア・ディジャコマントニオ(イタリア) Sonia di Giacomantonio, Italy カセルタの宮殿と皇居 もし友達をどこかへ案内するなら、是非私の町、カセルタ(Caserta)へ連れて行きたいと思います。 先ず400メートル位高い丘にそびえている中世時代(9世紀~)の旧中心地:カセルタ ヴェッキャ(Caserta Vecchia)。カセルタという名称は「Casa Hirta/高き家」という意味であり、この名前が付けられたのは町の中心がティファーティニ山の丘に作られたこの小さい村から発展してきたからです。 次に19世紀の世界遺産のカセルタ王宮(Palazzo Reale)に寄らないわけにはいかないでしょう。1200屋、6階建て、この巨大な建物は当時、南イタリアの両シチリア王国を支配していたスペインのブルボン家の新しく安全な住宅になるために建築家ルイージ・ヴァンヴィテッリに依頼されました。宮殿を背後に、3キロにわたり6つの噴水が連なり、その底には18メートルの大きな滝が120ヘクタールの広い公園へと導きます。ところで、王宮の内部では俳優の織田裕二と女優の天海祐希が主演した、日本映画「アマルフィ」のクリスマスコンサートのシーンも撮影されました。 最後に一日の観光の疲れを取るためには、カセルタの水牛モッザレッラ(mozzarella di bufala)を食べるに限ります。世界中で高く評価されており、ナポリのピッザに欠かせないモッザレッラは、人口がたった8万人のこの町が産地となっています。 日本にはカセルタの宮殿に劣らず美しい皇居が東京にあります。明治時代の始めに(1868年)日本の首都が京都から東京に変わったころ、江戸時代に徳川家が居城としていた江戸城は明治天皇の皇居となりました。カセルタ宮殿とほぼ同じ時代(19世紀)に、同じ目的(王家の住宅)で建設されたこの緑豊かな施設は、西洋式と和式との建築様式の違いが特に目をひきます。日本を訪れるカセルタの人たちにそれについて考えてもらうのは面白いでしょう。 ![]() Se dovessi far da guida ai miei amici, di sicuro li porterei nella mia città, Caserta. Prima di tutto al vecchio centro medievale (IX sec.) che si erige su un’altura di circa 400 metri: Caserta Vecchia. Il nome Caserta viene dal latino [Casa Hirta] (Casa eretta, alta) e questo nome le è stato attribuito perché il nucleo cittadino si è venuto a sviluppare dal piccolo paese eretto sulla collina dei monti Tifatini. Dopo non si può non passare per il Palazzo Reale del XIX sec., patrimonio mondiale dell’umanità. Questo palazzo immenso di 6 piani e 1200 stanze fu allora commissionato all’architetto Luigi Vanvitelli, affinché diventasse la nuova e più sicura dimora della dinastia spagnola dei Borboni che allora dominava il Regno delle Due Sicilie del Sud Italia. Alle spalle del palazzo per 3 km una serie di 6 fontane e in fondo una grande cascata di 18 metri conducono ad un vasto parco di 120 ettari. A proposito, all’interno del palazzo è stata girata la scena del concerto natalizio del film “Amalfi” di Oda Yuji ed Amami Yuki. Alla fine per eliminare la stanchezza, un assaggio di mozzarella di bufala di Caserta è l’ideale. La mozzarella, apprezzata in tutto il mondo ed elemento immancabile della pizza napoletana è, infatti, originaria proprio di questa città che conta appena 80 mila abitanti. In Giappone, in quanto a bellezza il Palazzo Imperiale di Tokyo non è da meno al Palazzo Reale di Caserta. All’inizio dell’Epoca Meiji (1868) nell’epoca in cui la capitale del Giappone cambiò da Kyoto a Tokyo, il castello di Edo, che fino all’epoca Edo aveva ospitato la dinastia samuraica Ieyasu, divenne la residenza dell’imperatore Meiji. In questi edifici ricchi di verde costruiti quasi nello stesso periodo (XIX sec.) e per lo stesso scopo (dimora reale), la differenza negli stili architettonici è impressionante. Sarebbe interessante far riflettere su questo i casertani in visita in Giappone. If I were asked to take my friend somewhere, I would absolutely bring them to my place, Caserta. First of all to the old medieval centre (IX cent.), founded on a 400 metres-high ground: Caserta Vecchia (“Old Caserta”). The name Caserta comes from the Latin word “Casa Hirta” (High House) because the core of the town has been developing from this small village founded on the hill of Tifatini mountains. Then, for no reason we should miss a stop at the Royal Palace (XIX cent.), a world heritage site. The architecture Luigi Vanvitelli was commissioned the construction of this huge palace, made of 1200 rooms and built up on 6 floors, because it was aimed to become the new and safer residence of the Spanish Bourbon dynasty, at the time ruling Southern Italy. On the back of the palace, a series of 6 fountains running for 3 km and at the bottom a 18 metres-big waterfall lead to a 120 hectares-park. By the way, the Christmas concert scene of Oda Yuji’s and Amami Yuki’s movie, “Amalfi”, has been shot just inside this palace. Finally, to relieve tiredness, having a taste of Caserta mozzarella cheese would be ideal. This cheese, worldwide appreciated and unfailing ingredient of pizza, is the original product of this town of barely 80 thousands inhabitants. Anyway, I must admit that Tokyo Imperial Palace is not less beautiful than Caserta Royal Palace. At the beginning of Meiji Era (1868), when the country capital was moved from Kyoto to Tokyo, Edo castle, which was home of the samurai family Ieyasu until the Edo Period, became Meiji Emperor’s new residence. Even though both the greenery premises have been built more or less in the same period (XIX sec.) and for the same purpose (royal residence), the difference in the architectural style is impressive. It would be interesting to make people from Caserta visiting Japan think over it. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-08-11 08:57
| ソニア(Italy)
![]() ソニア・ディジャコマントニオ(イタリア) Sonia di Giacomantonio, Italy お客様は神様です 個人主義又は集団主義、倫理社会又は契約社会といったような踏み込んだ議論はさておいて、日々肌で感じる違いについて話したいと思います。 まずは日本のサービスの良さ。日本では、お客様は「神様」です。どの店にも、私が足を運ぶ度にいつもニコニコ笑顔で「いらっしゃいませ~」と挨拶してくれる優しそうな店員さんがいます。それが仮に表面だけだったとしても、大切にされているその感覚によって絶対に自尊心がアップします。 それに引き換え、イタリア人の店員さんの態度はビックリするほど両極端に分かれます。お店に入るとしましょう。自分が存在しているのかと疑い始めるくらい無視する店員さんがいれば、試着している間に厚かましくもカーテンを開いて試着室の中にまで「Come va?」(如何でしょうか。)と言いつつ、ずかずかと入り込んでくる店員さんもいます。 次はライフスタイルの違いが来ます。日本では、皆が後ろを振り向く時間も許されていないくらい、どこかへ向かってバタバタ走り、いつもセカセカしています。「義務」に縛られて、友達となり恋人となり一ヶ月置きに約束を取り合って会うという仕来りがあります。 さて、イタリア人は全然違います。「後がないかもしれないから、今を楽しめ!」という姿勢が日常生活の前提となり、家族だろうが、友達だろうが、相手と分かち合える一瞬一瞬を大切にして生きていきます。まとめて言えば、のんびりしている社会、ゆっくりした生活。多分それはバカンス地として日本人に好かれる理由でしょう。 ![]() Tralasciando le discussioni, trattate ormai in maniera esaustiva, su individualismo o comunitarismo, società morale o contrattuale, vorrei piuttosto parlare delle differenze che vivo di giorno in giorno in prima persona. Prima di tutto l’ottimo funzionamento dei servizi in Giappone. In Giappone il cliente è una “divinità”: in qualsiasi negozio metta piede, c’è sempre puntualmente una commessa dall’aria gentile che, sorridendo, ti saluta dicendo “Benvenuto/a!”. Anche qualora fosse soltanto di facciata, la sensazione di esser considerati importanti è un vero toccasana per l’autostima! Al contrario, il comportamento fin troppo estremo dei commessi italiani ha dell’incredibile. Ipotizziamo che entri in un negozio. Se da un lato ci sono commesse che ti ignorano al punto che quasi inizi a dubitare sulla tua stessa esistenza, ci sono anche altre che, durante la prova vestiti, in maniera invadente spalancano le tendine e sconfinano fin dentro il camerino chiedendo “Come va?”. Segue la differenza negli stili di vita. In Giappone tutti corrono precipitosamente e in maniera indaffarata verso qualcosa, quasi non fosse loro concesso il tempo di voltarsi indietro. Vincolati dal “dovere”, è norma fissare l’appuntamento e vedersi, vuoi con gli amici vuoi con il proprio partner, a scadenza mensile. Ebbene, gli italiani son diversi. La teoria :“Carpe diem perché potrebbe non esserci un seguito” è premessa del viver quotidiano e per questo si dà importanza ad ogni singolo momento che si possa condividere con l’altro, che sia un familiare o un amico. Insomma, una società car e uno stile di vita disteso, che procede senza fretta. Forse per questo l’Italia è amata dai giapponesi come posto di vacanza. The Customer is a God Let's put aside for now complicated discussions of "individualism" versus "community", of a "moral society" versus a "contract society". For now, I want to talk about the differences that I encounter myself on on a daily basis. First of all: The amazing levels of service in Japan. In Japan, the customer is a god. Every time you step foot in a shop, you will be greeted within seconds by a friendly assistant with a beaming smile. Irasshaimase! Welcome! Even if it is just superficial, the feeling of being considered important is a real boost for the self-esteem! The attitude of people in Italian shops, on the other hand, is almost incredible. Say you go into a store in Italy. Sometimes assistants who will ignore you completely, until you start to doubt your own existence. At other times, a shop assistant will think nothing of pushing back the curtain while you are trying something on and barging into the changing room to ask you what you think. Next, differences in lifestyle. In Japan, everyone seems to run everywhere, hurrying to their destination as if they can't afford the time to stop and look behind them. Tied up by obligations, it is quite normal for people to make appointmetns to their friends or partner boyfriend on a monthly basis. Really, the Italians are different. The theory says: "Seize the day, for there might never come another." This is the premise of daily life, and it means that people value every moment they can spend together with family or friends. Overall, it is a carefree society and a relaxed way of life where there is no rush to get anything done. Probably this is the reason why Italy is so popular with Japanese people as a holiday destination. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-07-07 13:55
| ソニア(Italy)
ソニア・ディジャコマントニオ(イタリア) Sonia di Giacomantonio, Italy 一体何が言いたいの? どんなに外国に興味を示しても、日本人はやはりヨーロッパ人と相当に違うという当たり前に見える現実に何度もぶつかったことがあります。 まずは、何かについて自分の意見を尋ねられた時の日本人の態度です。あまりにも巧みな言い回しに惑わされないようにして注意深く耳を傾けても、「一体答えは何?」といらいらしながら思わざるを得ないことが多々あります。そんな時には「イタリア人なんかだったら、こんな戸惑わずに率直にはっきりと答えてくれたのに」と心の中で呟きます。勿論みんなそうではないし、かえって直接何も聞かれない時に、ずきんと突き刺さるような言い方をする人も少なくはありません。 または私が経験してきた限りでは、日本人は、身の回りに起こる物事に対して、消極的と言ってもいいくらいに控えめな態度を取りがちです。電車でいきなり気持ちが悪くなる人にしろ、電車内の規則を無視して優先席に居座りながら電話で厚かましく話したりしている若者にしろ、それを見かねて口を出す人は数少ないでしょう。ま、結局他人のことにしつこく口を挟んで、べらべら喋りがちのイタリア人の何人かよりはそのほうが平和的なのでしょうけれど…。 Per quanto si mostrino interessati all’estero, mi è capitato più di una volta di scontrarmi con la realtà, probabilmente ovvia, che i giapponesi siano notevolmente diversi dagli europei. Prima di tutto, consideriamo il caso di un giapponese cui è stato chiesto un parere personale riguardo qualcosa. Per quanto presti orecchio e cerchi di concentrarmi per non essere travolta dal fin troppo abile giro di parole, parecchie volte non posso far a meno di pensare : “Ma la risposta qual è?”. E’ in quel momento che tra me e me mormoro : “Se solo fosse stato un italiano o europeo mi avrebbe risposto chiaramente e francamente senza essere così tanto disorientato!”. Ovviamente non tutti i giapponesi sono così, anzi non son pochi coloro che, anche quando non vien loro chiesto niente direttamente, sono invece capaci di esprimersi in maniera pungente. Ancora, secondo la mia personale esperienza, i giapponesi hanno la tendenza ad assumere un atteggiamento di riserbo, quasi di passività, rispetto a quanto avviene intorno a loro. Sia che si tratti di una persona che improvvisamente accusa un malore sul treno, sia di un giovane che, ignorando le regole a bordo treno, si ostini a parlare al cellulare occupando il posto riservato agli anziani o portatori di handicap, sono ben poche le persone che, non riuscendo a restare indifferenti, dicano qualcosa al riguardo. Mah, alla fine rispetto ad alcuni italiani che han la tendenza ad intromettersi in maniera importuna nelle questioni altrui e parlare a sproposito questo è probabilmente più pacifico. However interested they may be in foreign countries, more than once I have been brought up against the reality—probably obvious—that the Japanese are quite different from Europeans. First of all, let’s take the case of a Japanese person asked to give a personal opinion about something. However hard I strain to catch every word and concentrate so that I won’t be thrown by some elaborate roundabout response, a lot of the time I can’t help thinking: “But what is the answer?” At times like this I mumble to myself: “If this had been an Italian or European, they would have replied clearly and frankly without getting so confused!” Of course, not all the Japanese are like this—and there are even those who, although I haven’t asked them anything directly, are still capable of making their opinion known quite stingingly. Also, based on my personal experience, the Japanese have a tendency to assume an attitude of reserve, almost of passivity, in respect to everything that happens around them. Whether it is someone taken suddenly ill on a train or a young person ignoring the rules on a train by persisting to talk on his cellphone in a seat reserved for the elderly or handicapped, very few people will say anything, even though they are certainly not indifferent to what is happening. Ultimately, though, this is probably a more peaceful approach than the habit some Italians have of butting into other people’s affairs and gabbering loudly. ■
[PR]
▲
by eucircle
| 2010-06-17 15:50
| ソニア(Italy)
|
ファン申請 |
||
外部サイトRSS追加 |
||