カテゴリ
全体 アレクサンドラ(Romania) ペトラ(Czech) ソニア(Italy) ユルギタ(Lithuania) ジョルジャ(Italy) ラウラ(Italy) ドーラ(Hungary) ジャネット(Hungary) ラヘル(Estonia) スサンネ(Germany) ガブリエレ(Italy) アルヴィダス(Lithuania) ティーナ(Finland) ダヌータ(Poland) サイ(Netherlands) ヴェッセル(Netherlands) エレナ(Greece) カーシャ(Poland) フアン(Spain) アマーリエ(Denmark) エステル(Hungary) マルク (Spain) アデリナ (Romania) ジュリア (France, Japan) アヤコ (Japan) ユウジ (日本) ヨウコ (日本) ユキ (日本) アヤカ (日本) EU女子&男子 EU応援団 EUより愛をこめて EU職員室 EU代表部からのお知らせ ジェシカ (Austria) リュウイチリロ (日本) 未分類 以前の記事
2013年 03月 2012年 12月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ドーラ・ポルダーン(ハンガリー) Dora Pordan, Hungary 蒸し暑い空気 日本に住んで1年半になるので、本当はハンガリーと全く異なるアジアの国に住んでいるのに、そうと気付くことはあまりありません。しかし、2008年に来日したときには、この国が自分の国とどんなに異なるか真に感じることができました。当時、アジアに来るのは初めてだったので、私にとって多くの違いは明らかでした。そのうちの2つをここで紹介しようと思います。 初めて来日したのは9月だったので、私のアジア初体験は、飛行機から降り立ったときの蒸し暑い空気にほとんど息ができなかったことです。ヨーロッパではこうしたことはこれまで経験がありませんでした。 他方で、当時私は日本語が全く話せなかったので、最も大変だったのは言葉でした。ヨーロッパを旅行しても、ヨーロッパの言語を1つ2つ話すことができれば、知らない言葉を理解するのはそう大変なことではありません。多くの場合、自分の語学の知識で言葉の意味を推測できるからです。例えば、私のフランス語の知識はイタリアで役に立ちます。しかし、この論理はもちろん日本では通用せず、私は欧州の言語を日本で役に立てることはできませんでした。かなや漢字を勉強するまで、私は例えば店の商品のラベルも理解できませんでした。その時は、私はかなり異なった環境に自分が置かれていることを感じました。 しかしそれ以降、私は気候や言語の両方に慣れることができました。もちろん時にはこれらによって自分が母国にいるのではないことを思い起こすのですが、今では幸いにもどちらも克服できない問題となることはありません。 Mikor érzem leginkább, hogy egy ázsiai országban vagyok? Mivel már másfél éve Japánban élek, egyre kevésbé tűnik fel, hogy valójában egy Magyarországtól teljesen különböző ázsiai országban vagyok. Azonban amikor 2008-ban megérkeztem, nagyon is éreztem, hogy mennyire más ez az ország, mint az otthonom. Mivel életemben először akkor jártam Ázsiában, nagyon szembetűnő volt számomra a sok különbség. Ezek közül most kettőt szeretnék kiemelni. Mivel szeptember volt, amikor először Japánba jöttem, természetesen a legelső „ázsiai” tapasztalatom az volt, hogy a repülőről leszállva a nagy meleg és a levegő magas páratartalma miatt alig lehetett levegőt kapni. Ilyet azelőtt még soha nem tapasztaltam Európában. Másrészről, mivel akkoriban még egyáltalán nem beszéltem japánul, a legnagyobb nehézséget a nyelv okozta. Ha az ember Európán belül utazik, és beszél egy-két európai nyelvet, nem annyira nehéz megértenie az idegen szavakat, hiszen sok esetben a meglévő nyelvtudása alapján ki tudja következtetni azok jelentését. Például a francia nyelvtudásom Olaszországban is hasznos lehet. Azonban ez a logika Japánban természetesen nem működik, így itt a nyugati nyelvek egyikének sem tudtam hasznát venni. Míg el nem kezdtem megtanulni a japán (és a kínai) karaktereket, esélyem sem volt megérteni például a feliratokat a boltokban. Akkoriban nagyon éreztem, hogy egy teljesen más környezetbe csöppentem. Azóta viszont már elég jól sikerült megszokni mind az időjárást, mind a japán nyelvet. Természetesen mindkettő időről időre még mindig emlékeztet arra, hogy nem otthon vagyok, de ma már szerencsére nem okoz áthidalhatatlan problémát egyik sem. Since I have been living in Japan for one and a half years now, I don’t notice it that much anymore that I am in fact in an Asian country which is totally different from Hungary. However, when I arrived in 2008, I could really feel how different this country was from my home. Since that was my first time ever in Asia, the many differences were very apparent to me. Now, I would like to set out two of these. Since it was in September that I first came to Japan, my first ‘Asian’ experience of course was that after getting off the airplane, I could hardly breathe because of the hot and humid air. I had never experienced something like this before in Europe. On the other hand, because at that time I did not speak Japanese at all, the biggest difficulty for me was the language. If one travels within Europe, and speaks one or two European languages, it is not that hard to understand the foreign words because in many cases it is possible to guess the meaning of the words based on one’s language knowledge. For example, my knowledge of the French language can be useful in Italy. However, this logic of course does not work in Japan, so I could not make use of any of the Western languages here. Until I started learning the Japanese (and Chinese) characters, I had had no chance to understand the labels in the shops for example. At that time, I could really feel that I was in a very different environment. However, since then, I have managed to get used to both the weather and the language. Certainly, from time to time they still remind me that I am not at home; but nowadays fortunately neither of them causes insurmountable problems.
by eucircle
| 2010-06-30 00:00
| ドーラ(Hungary)
|
ファン申請 |
||